1 Coríntios 9

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñer wa, íjuut ikan wásumom me ? Ilet aᵽotora ? Ijugut ᵽiaŋ Ataolal Yésu ? Leti burok babu bo nasenom me ekan biĉile min jíni bugola ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Hani min guce guceŋ me gaa búoh ínje aᵽotora nem, bare buru jiffase bae búoh aĉila nem, mata gajogor gagu go buru jujogor mee n’Ataw gugitengiten búoh maagen mamu ínje aᵽotora nem.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Maa níh’íbal maa bugan bugagu gategeom me sulob :
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Min ᵽiaŋ wóli jiᵽilout min bugan bugagu gusenóli jitiñ n’jirem mala burokóli ?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Jibajut ᵽiaŋ bakoŋ min jiyab waare ejangara min nihi jijaor tánotan, ti may uᵽotoraaw bugagu, guti Ataw ni ᵽoᵽ Ᵽier gukane mo me ?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ter ni bugan bugaubugi ᵽe ínje ni Barunabas bare juote jiaken n’jurok ni guñenóli min juroŋ ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Juundere ᵽiaŋ may búoh akosombil ace aŋare wafol min acamoro burokol ? Ay ᵽan aroh bununuh aban mat’atiñ mitiñ mamu mala bo ? Akoña ay aatut arem míi mamu mal ekore yay yo nakoñe me ?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Nilolob mala waf waw waa buroŋ arafuhow baa funah-ó-funah ; bare let wo nevonwo ugitene mala wo nimaŋ me elob, mata may gúboñ gagu gaa Móis gulolob yanur yay.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Maagen mamu, gúboñ gaugu guoge : « An mat’uŋar gákanay uoᵽ ni butum ébe yaam n’ehah ble min úfiren yo gafen. » Aláemit nalob maa nababaj ᵽiaŋ gaᵽinor abbañen mbaa síbe sasu bare ?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Leti wolal uĉilale min alob mee ? Gurim gaugu guhiĉihiĉ hum bi ni wolal. Maagen mamu, an ahu aañ me ni ahu ahah me guote gukan burokil ni gafium gagu ró gaa búoh ánoan ni bugo ᵽan abaj to jola. Anáine aŋare sibe bi eañ|src="lb00018b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="1 Korent 9.10"
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Iní me wóli juroroh ni buru eugit yaaro yaa Biinum Banabe, bu ñer ᵽan hóji wóli baᵽiler fugab fice faa gubaj gagu golul ?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Iní me baje guce gájue gubaj waf ni buru, wóli jifaŋil ebaj gailo gaugu, let mo ᵽiaŋ ? Bare wóli jikanut mo, min til jumuten waf waw ᵽe, mamu jambi baj waf uᵽiken Firim fafu Fásum me faa Kirista ejow ti fuot me fujow.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Jiffasut búoh uteŋenaaw bugaa gávi gagu gal Aláemit ni gávi gaugu gúroŋum me ? Jiffasut búoh gaĉil me bísimen babu guyabeyab fugabil ni bo ?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Manur mamu may, Ataw naaseh bugan bugagu gavaree me Firim fafu Fásum me guote gúroŋum ni fo.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Níjuene ikan mo, bare ikanut mo. Ihiĉulat gurim gauge min mb’íbajum to waf uce. Hoe iĉet so n’ekan mo ! An mat’aramom waf wauwu waĉilom me min ikaror !
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ibajut bi ekaror mala gavare gagu go nivaree me Firim fafu Fásum me ; dó til kakan bíteb bo Aláemit asenom, ban mbi mataño míni n’ínje eno ivareut Firim faufu !
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Iníen me ínje faŋaom iĉobene burok baubu, ᵽan ibajen to bacam ; bare nemme bíteb bom bo Aláemit asenom, ᵽan ikan burok babu bo nasenom me m’barorenut wáfowaf.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Bacamom bo buomme ñer bay ? Bo buomme hum gásumay gagu go nijae me ebaj ni gavare Firim fafu Fásum me, m’barorenut wo gavare gaugu guoten me guŋallom.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Mánoman nínie an alet ni fimigelet fal an ace, bare nikanorokanoro amigel ala bugan bugagu ᵽe min mb’íñagul bugan gafaŋe n’gummeŋe bi ni Yésu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 No niom n’Esúif yay, ᵽan iroŋ ti Asúif min mb’iñagulil bi ni Yésu ; ey, mánoman nilet ni guñen gaa gúboñ gagu gaa Móis, nirondoŋ ti níh’íni me ni go, min mb’íñagul gaamme ni guñen gaa gúboñ gaugu bi ni Yésu.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Mo may, no nirove tiñ tanur ni bugagu gaffasut me gúboñ gagu gaa Móis, nih’irondoŋ ti bugo, ti an akanut gúboñ gaugu n’gaᵽin, min mb’iñagulil ᵽoᵽ bi ni Yésu. Dáuru let gaa búoh butumom bilebo ni gúboñ gagu gal Aláemit. Butumom bae ubu bo, mata ínje umu ni guñen gaa gúboñ gagu gaa Kirista.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Manur mamu ni bugagu bugo gáinenil gubajut me sembe : nirondoŋ ni bugo nan ti gúmbam faŋago ndi gubaj me sembe, min mb’iñagulil bi ni Yésu. Mamu ñer, niroŋe buroŋ bánoban ni bugan bugagu ᵽe, tima, mánoman níe, niᵽagen guce ni bugo.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Dáuru ᵽe nikandókan mala Firim fafu Fásum me, min mb’ibaj to fugab ni gásonien gagu go fisene me.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Let jiffase búoh bíbefor bubaj me ni fuhay, úbeforaaw ᵽe nihi gutey, bare an anur pat nah’ateb fo. Kan ñer jitey bi eteb fo !
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ubéforaaw ᵽe ᵽan gúfiren sinilil ucewo ; gukaneyokan bi ebaj gajow gámah gañumut eᵽio ní bacamil. Bare wolal til nukanaleyokan bi eyab bacam bábaerit.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Yo eĉile nitetey, bare íteerit ró me ; nittegoretegor, bare ittegorérit ró me.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nimumuh enilom, ban niyogenyoyogen faŋ jamb’ínje faŋaom avaree me bugan bugagu íbbur bacam babu ínje bavareeril iban.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.