1 Coríntios 9

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ñer wa, íjuut ikan wásumom me ? Ilet aᵽotora ? Ijugut ᵽiaŋ Ataolal Yésu ? Leti burok babu bo nasenom me ekan biĉile min jíni bugola ?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Hani min guce guceŋ me gaa búoh ínje aᵽotora nem, bare buru jiffase bae búoh aĉila nem, mata gajogor gagu go buru jujogor mee n’Ataw gugitengiten búoh maagen mamu ínje aᵽotora nem.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Maa níh’íbal maa bugan bugagu gategeom me sulob :
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Min ᵽiaŋ wóli jiᵽilout min bugan bugagu gusenóli jitiñ n’jirem mala burokóli ?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Jibajut ᵽiaŋ bakoŋ min jiyab waare ejangara min nihi jijaor tánotan, ti may uᵽotoraaw bugagu, guti Ataw ni ᵽoᵽ Ᵽier gukane mo me ?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ter ni bugan bugaubugi ᵽe ínje ni Barunabas bare juote jiaken n’jurok ni guñenóli min juroŋ ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Juundere ᵽiaŋ may búoh akosombil ace aŋare wafol min acamoro burokol ? Ay ᵽan aroh bununuh aban mat’atiñ mitiñ mamu mala bo ? Akoña ay aatut arem míi mamu mal ekore yay yo nakoñe me ?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Nilolob mala waf waw waa buroŋ arafuhow baa funah-ó-funah ; bare let wo nevonwo ugitene mala wo nimaŋ me elob, mata may gúboñ gagu gaa Móis gulolob yanur yay.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Maagen mamu, gúboñ gaugu guoge : « An mat’uŋar gákanay uoᵽ ni butum ébe yaam n’ehah ble min úfiren yo gafen. » Aláemit nalob maa nababaj ᵽiaŋ gaᵽinor abbañen mbaa síbe sasu bare ?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Leti wolal uĉilale min alob mee ? Gurim gaugu guhiĉihiĉ hum bi ni wolal. Maagen mamu, an ahu aañ me ni ahu ahah me guote gukan burokil ni gafium gagu ró gaa búoh ánoan ni bugo ᵽan abaj to jola. Anáine aŋare sibe bi eañ|src="lb00018b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="1 Korent 9.10"
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Iní me wóli juroroh ni buru eugit yaaro yaa Biinum Banabe, bu ñer ᵽan hóji wóli baᵽiler fugab fice faa gubaj gagu golul ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Iní me baje guce gájue gubaj waf ni buru, wóli jifaŋil ebaj gailo gaugu, let mo ᵽiaŋ ? Bare wóli jikanut mo, min til jumuten waf waw ᵽe, mamu jambi baj waf uᵽiken Firim fafu Fásum me faa Kirista ejow ti fuot me fujow.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Jiffasut búoh uteŋenaaw bugaa gávi gagu gal Aláemit ni gávi gaugu gúroŋum me ? Jiffasut búoh gaĉil me bísimen babu guyabeyab fugabil ni bo ?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Manur mamu may, Ataw naaseh bugan bugagu gavaree me Firim fafu Fásum me guote gúroŋum ni fo.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Níjuene ikan mo, bare ikanut mo. Ihiĉulat gurim gauge min mb’íbajum to waf uce. Hoe iĉet so n’ekan mo ! An mat’aramom waf wauwu waĉilom me min ikaror !
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ibajut bi ekaror mala gavare gagu go nivaree me Firim fafu Fásum me ; dó til kakan bíteb bo Aláemit asenom, ban mbi mataño míni n’ínje eno ivareut Firim faufu !
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Iníen me ínje faŋaom iĉobene burok baubu, ᵽan ibajen to bacam ; bare nemme bíteb bom bo Aláemit asenom, ᵽan ikan burok babu bo nasenom me m’barorenut wáfowaf.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Bacamom bo buomme ñer bay ? Bo buomme hum gásumay gagu go nijae me ebaj ni gavare Firim fafu Fásum me, m’barorenut wo gavare gaugu guoten me guŋallom.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Mánoman nínie an alet ni fimigelet fal an ace, bare nikanorokanoro amigel ala bugan bugagu ᵽe min mb’íñagul bugan gafaŋe n’gummeŋe bi ni Yésu.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 No niom n’Esúif yay, ᵽan iroŋ ti Asúif min mb’iñagulil bi ni Yésu ; ey, mánoman nilet ni guñen gaa gúboñ gagu gaa Móis, nirondoŋ ti níh’íni me ni go, min mb’íñagul gaamme ni guñen gaa gúboñ gaugu bi ni Yésu.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Mo may, no nirove tiñ tanur ni bugagu gaffasut me gúboñ gagu gaa Móis, nih’irondoŋ ti bugo, ti an akanut gúboñ gaugu n’gaᵽin, min mb’iñagulil ᵽoᵽ bi ni Yésu. Dáuru let gaa búoh butumom bilebo ni gúboñ gagu gal Aláemit. Butumom bae ubu bo, mata ínje umu ni guñen gaa gúboñ gagu gaa Kirista.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Manur mamu ni bugagu bugo gáinenil gubajut me sembe : nirondoŋ ni bugo nan ti gúmbam faŋago ndi gubaj me sembe, min mb’iñagulil bi ni Yésu. Mamu ñer, niroŋe buroŋ bánoban ni bugan bugagu ᵽe, tima, mánoman níe, niᵽagen guce ni bugo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Dáuru ᵽe nikandókan mala Firim fafu Fásum me, min mb’ibaj to fugab ni gásonien gagu go fisene me.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Let jiffase búoh bíbefor bubaj me ni fuhay, úbeforaaw ᵽe nihi gutey, bare an anur pat nah’ateb fo. Kan ñer jitey bi eteb fo !
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ubéforaaw ᵽe ᵽan gúfiren sinilil ucewo ; gukaneyokan bi ebaj gajow gámah gañumut eᵽio ní bacamil. Bare wolal til nukanaleyokan bi eyab bacam bábaerit.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Yo eĉile nitetey, bare íteerit ró me ; nittegoretegor, bare ittegorérit ró me.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nimumuh enilom, ban niyogenyoyogen faŋ jamb’ínje faŋaom avaree me bugan bugagu íbbur bacam babu ínje bavareeril iban.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.