1 Coríntios 9

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñer wa, íjuut ikan wásumom me ? Ilet aᵽotora ? Ijugut ᵽiaŋ Ataolal Yésu ? Leti burok babu bo nasenom me ekan biĉile min jíni bugola ?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Hani min guce guceŋ me gaa búoh ínje aᵽotora nem, bare buru jiffase bae búoh aĉila nem, mata gajogor gagu go buru jujogor mee n’Ataw gugitengiten búoh maagen mamu ínje aᵽotora nem.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Maa níh’íbal maa bugan bugagu gategeom me sulob :
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Min ᵽiaŋ wóli jiᵽilout min bugan bugagu gusenóli jitiñ n’jirem mala burokóli ?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Jibajut ᵽiaŋ bakoŋ min jiyab waare ejangara min nihi jijaor tánotan, ti may uᵽotoraaw bugagu, guti Ataw ni ᵽoᵽ Ᵽier gukane mo me ?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ter ni bugan bugaubugi ᵽe ínje ni Barunabas bare juote jiaken n’jurok ni guñenóli min juroŋ ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Juundere ᵽiaŋ may búoh akosombil ace aŋare wafol min acamoro burokol ? Ay ᵽan aroh bununuh aban mat’atiñ mitiñ mamu mala bo ? Akoña ay aatut arem míi mamu mal ekore yay yo nakoñe me ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Nilolob mala waf waw waa buroŋ arafuhow baa funah-ó-funah ; bare let wo nevonwo ugitene mala wo nimaŋ me elob, mata may gúboñ gagu gaa Móis gulolob yanur yay.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Maagen mamu, gúboñ gaugu guoge : « An mat’uŋar gákanay uoᵽ ni butum ébe yaam n’ehah ble min úfiren yo gafen. » Aláemit nalob maa nababaj ᵽiaŋ gaᵽinor abbañen mbaa síbe sasu bare ?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Leti wolal uĉilale min alob mee ? Gurim gaugu guhiĉihiĉ hum bi ni wolal. Maagen mamu, an ahu aañ me ni ahu ahah me guote gukan burokil ni gafium gagu ró gaa búoh ánoan ni bugo ᵽan abaj to jola. Anáine aŋare sibe bi eañ|src="lb00018b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="1 Korent 9.10"
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Iní me wóli juroroh ni buru eugit yaaro yaa Biinum Banabe, bu ñer ᵽan hóji wóli baᵽiler fugab fice faa gubaj gagu golul ?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Iní me baje guce gájue gubaj waf ni buru, wóli jifaŋil ebaj gailo gaugu, let mo ᵽiaŋ ? Bare wóli jikanut mo, min til jumuten waf waw ᵽe, mamu jambi baj waf uᵽiken Firim fafu Fásum me faa Kirista ejow ti fuot me fujow.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Jiffasut búoh uteŋenaaw bugaa gávi gagu gal Aláemit ni gávi gaugu gúroŋum me ? Jiffasut búoh gaĉil me bísimen babu guyabeyab fugabil ni bo ?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Manur mamu may, Ataw naaseh bugan bugagu gavaree me Firim fafu Fásum me guote gúroŋum ni fo.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Níjuene ikan mo, bare ikanut mo. Ihiĉulat gurim gauge min mb’íbajum to waf uce. Hoe iĉet so n’ekan mo ! An mat’aramom waf wauwu waĉilom me min ikaror !
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ibajut bi ekaror mala gavare gagu go nivaree me Firim fafu Fásum me ; dó til kakan bíteb bo Aláemit asenom, ban mbi mataño míni n’ínje eno ivareut Firim faufu !
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Iníen me ínje faŋaom iĉobene burok baubu, ᵽan ibajen to bacam ; bare nemme bíteb bom bo Aláemit asenom, ᵽan ikan burok babu bo nasenom me m’barorenut wáfowaf.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Bacamom bo buomme ñer bay ? Bo buomme hum gásumay gagu go nijae me ebaj ni gavare Firim fafu Fásum me, m’barorenut wo gavare gaugu guoten me guŋallom.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Mánoman nínie an alet ni fimigelet fal an ace, bare nikanorokanoro amigel ala bugan bugagu ᵽe min mb’íñagul bugan gafaŋe n’gummeŋe bi ni Yésu.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 No niom n’Esúif yay, ᵽan iroŋ ti Asúif min mb’iñagulil bi ni Yésu ; ey, mánoman nilet ni guñen gaa gúboñ gagu gaa Móis, nirondoŋ ti níh’íni me ni go, min mb’íñagul gaamme ni guñen gaa gúboñ gaugu bi ni Yésu.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Mo may, no nirove tiñ tanur ni bugagu gaffasut me gúboñ gagu gaa Móis, nih’irondoŋ ti bugo, ti an akanut gúboñ gaugu n’gaᵽin, min mb’iñagulil ᵽoᵽ bi ni Yésu. Dáuru let gaa búoh butumom bilebo ni gúboñ gagu gal Aláemit. Butumom bae ubu bo, mata ínje umu ni guñen gaa gúboñ gagu gaa Kirista.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Manur mamu ni bugagu bugo gáinenil gubajut me sembe : nirondoŋ ni bugo nan ti gúmbam faŋago ndi gubaj me sembe, min mb’iñagulil bi ni Yésu. Mamu ñer, niroŋe buroŋ bánoban ni bugan bugagu ᵽe, tima, mánoman níe, niᵽagen guce ni bugo.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Dáuru ᵽe nikandókan mala Firim fafu Fásum me, min mb’ibaj to fugab ni gásonien gagu go fisene me.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Let jiffase búoh bíbefor bubaj me ni fuhay, úbeforaaw ᵽe nihi gutey, bare an anur pat nah’ateb fo. Kan ñer jitey bi eteb fo !
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ubéforaaw ᵽe ᵽan gúfiren sinilil ucewo ; gukaneyokan bi ebaj gajow gámah gañumut eᵽio ní bacamil. Bare wolal til nukanaleyokan bi eyab bacam bábaerit.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Yo eĉile nitetey, bare íteerit ró me ; nittegoretegor, bare ittegorérit ró me.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Nimumuh enilom, ban niyogenyoyogen faŋ jamb’ínje faŋaom avaree me bugan bugagu íbbur bacam babu ínje bavareeril iban.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.