1 Coríntios 8

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maer ñer ban ulobal mal ellu yay yaa sihaj sasu sásimenei me sinetal sasu. Maagen mamu, "wolal ᵽe ubajale gaffas gagu," ti buru julobe yo me. Ban gaffas gukanekan an natennoro, bare gábboli, go, guliŋeneliŋen fuomunor fafu.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 An akan me m’biinumol gaa búoh o uce naffase, an ahumu affaserut joon ti naat me affas.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Bare an amaŋ me Aláemit, an ahumu Aláemit naffasol.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Maer ñer mala etiñ ellu yaa sihaj so gúsimene sinetal, nuffasale búoh enetal let waf waa maagen ni buroŋ be ; Aláemit anur pat abaje.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Baje bugan gaage úlaemit gummemmeŋ n’ettam yay ni ᵽoᵽ n’émit yay. Ban maagen ni bugo babaj úlaemit ni utaw gammeŋe.
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 Bare ni wolal Aláemit anur pat abaje : aĉila aamme Ᵽaaya, átut me waf waw ᵽee, ban nuroŋaleroŋ bi ni o. Ni baj ᵽoᵽ Ataw anur pat : aĉila aamme Yésu Kirista, o waf waw ᵽee útulumi me ni o, ban núroŋumal ni o.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Bare, let bugan bugagu ᵽe guffase maagen maumu. Guce gaᵽulenen me eke ni sinetal sasu, bi funah faa jama n’gaᵽinoril gutiñ me ellu yauyu yásimeni so me, waf waa sinetal gutiñe : min gáinenil gutogut me, yo eĉil me n’gujogoro bugan gasigoe n’ellu yauyu.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Ban, let mitiñay mbi miĉilolal nulofal Aláemit. Bajut uce wo nujaale ébbur wolal m’batiñut mo. Ulelal to ᵽoᵽ n’ebaj wáfowaf wolal batiñer mo.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Jújue jikan wásumul me, bare júludo jambi bakanerul biĉil bugan bugagu bugo gáinenil guliŋut me min gulo ni gatil.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Maagen mamu, eno me an o gáinenol ni Kirista guliŋut najuge aw abaj me "gaffas gagu gaa waf waw" min urove tiñ to enetal yom min úni ni fitiñ, an ahumu mati ᵽiaŋ aᵽinor aah o may nájue atiñ ellu yaa sihaj so gúsimene sinetal ?
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Kan mo me, "gaffas" gagu gúiya guĉile atii ahumu o gáinenol guliŋut me nallim, ban hum Kirista naĉeĉet mola.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Jitil me mamu ni gutiul, n’júbuken uinumil wágoto mee, jiffas búoh Kirista faŋaol jitile ni o.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Yo eĉil me, eno me ban ellu yo nitiñe eĉil atiom min atil, ᵽan ihat bándor etiñ ellu jamb’iĉil atiom nalo ni gatil.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.