1 Coríntios 8

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maer ñer ban ulobal mal ellu yay yaa sihaj sasu sásimenei me sinetal sasu. Maagen mamu, "wolal ᵽe ubajale gaffas gagu," ti buru julobe yo me. Ban gaffas gukanekan an natennoro, bare gábboli, go, guliŋeneliŋen fuomunor fafu.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 An akan me m’biinumol gaa búoh o uce naffase, an ahumu affaserut joon ti naat me affas.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Bare an amaŋ me Aláemit, an ahumu Aláemit naffasol.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Maer ñer mala etiñ ellu yaa sihaj so gúsimene sinetal, nuffasale búoh enetal let waf waa maagen ni buroŋ be ; Aláemit anur pat abaje.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Baje bugan gaage úlaemit gummemmeŋ n’ettam yay ni ᵽoᵽ n’émit yay. Ban maagen ni bugo babaj úlaemit ni utaw gammeŋe.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Bare ni wolal Aláemit anur pat abaje : aĉila aamme Ᵽaaya, átut me waf waw ᵽee, ban nuroŋaleroŋ bi ni o. Ni baj ᵽoᵽ Ataw anur pat : aĉila aamme Yésu Kirista, o waf waw ᵽee útulumi me ni o, ban núroŋumal ni o.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Bare, let bugan bugagu ᵽe guffase maagen maumu. Guce gaᵽulenen me eke ni sinetal sasu, bi funah faa jama n’gaᵽinoril gutiñ me ellu yauyu yásimeni so me, waf waa sinetal gutiñe : min gáinenil gutogut me, yo eĉil me n’gujogoro bugan gasigoe n’ellu yauyu.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Ban, let mitiñay mbi miĉilolal nulofal Aláemit. Bajut uce wo nujaale ébbur wolal m’batiñut mo. Ulelal to ᵽoᵽ n’ebaj wáfowaf wolal batiñer mo.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Jújue jikan wásumul me, bare júludo jambi bakanerul biĉil bugan bugagu bugo gáinenil guliŋut me min gulo ni gatil.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Maagen mamu, eno me an o gáinenol ni Kirista guliŋut najuge aw abaj me "gaffas gagu gaa waf waw" min urove tiñ to enetal yom min úni ni fitiñ, an ahumu mati ᵽiaŋ aᵽinor aah o may nájue atiñ ellu yaa sihaj so gúsimene sinetal ?
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Kan mo me, "gaffas" gagu gúiya guĉile atii ahumu o gáinenol guliŋut me nallim, ban hum Kirista naĉeĉet mola.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Jitil me mamu ni gutiul, n’júbuken uinumil wágoto mee, jiffas búoh Kirista faŋaol jitile ni o.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Yo eĉil me, eno me ban ellu yo nitiñe eĉil atiom min atil, ᵽan ihat bándor etiñ ellu jamb’iĉil atiom nalo ni gatil.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.