1 Coríntios 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Maer ñer ban ulobal maa suroren sasu so jurorenom me n’eletar yay yolul. Wáriari min ánaine anamo to m’bakait n’anaare.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Bare min jambi bujobuet bubaj, faŋe jáari min ánaine ánoan abaj aarol, ban may anaare ánoan nabaj áinol.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Aínema naate akan aarol wo ánaine aat me akan aarol. Manur mamu may, aarema naate akan áinol wo anaare aat me akan áinol.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Aarema ájuut aŋar enilol min akan wásumol me, mata enil yay yola áinol aĉil yo. Manur mamu may, áinema ájuut ᵽoᵽ aŋar enilol min akan wásumol me, mata enilol aarol aĉil yo.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Jambi an ni bugo gúuba alat efilo n’apalol ; ter ᵽiaŋ bugo bajamorer bi eirigen ᵽan jatiito min gúju gulaw Aláemit maagen mamu. Bare ᵽúrto me, n’gubbañ dó ni búyaboil ti buot me bujow, jambi bil mati gúju gujogoro min gúji mamu Seytane bulago bal ebutil.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Min ilob maa, let ter gáboñ niseneul, bare jikan yo me wáriari.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nifaŋene nimaŋe bugan bugagu ᵽe gunamo to m’bayabut ti ínje, bare ánoan nabaje gáji gábulie ni waa bugagu go Aláemit asenol : ahe gal enamo m’bayabut, ahu gaa búyab.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Gurim gauge nimaŋe ilob súfurah sasu ni waareaw bugo wáinil guĉet me : faŋe jáari bi ni bugo gunamo to mamu ti ínje.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Bare jújuut me jujogoro, wáineaw n’jiyab waare, waareaw may n’jíyabo, jambi gafoga gumugul.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Gayab me ni gáyabo me, gáboñ gauge nimaŋe ilobil : anaare áyave aatut áᵽur yaŋ áinol. Gáboñ gaugu let n’ínje gujoumulo, bare n’Ataw.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Eno me anaare nabile áᵽur yaŋ áinol, jamb’abbañ áyabo, ter ᵽiaŋ abbañ iki gujamor bugo n’áinol. Manur mamu may, ánaine aatut aham aarol.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Mala búyabo ajangara ni an alet ajangara, gurim gauge nimaŋe ilobul : ánaine aam ajangara abaj me anaare alet ajangara aage ey namaŋe bae guĉin ban n’guĉin ti maagen, áine ahumu aatut ahamol. Gurim gaugu n’ínje gujoumulo, let n’Ataw.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Manur mamu may, eno me anaare ajangara nabaje ánaine alet ajangara, ban áine ahu naah ey gújue bae guĉin ban may n’guĉin ti maagen, aare ahumu aatut aah áinol guban.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Maagen mamu, áine ahu alet me ajangara garobool n’aarema aamme ajangara ᵽan guĉil me min Aláemit ásonienol. Manur mamu may, aare ahu alet me ajangara garobool n’áinol aamme ajangara ᵽan ᵽoᵽ guĉilol me min Aláemit ásonienol. Let mo, guñolil ᵽan gujogi ti uñil ganabut, ban bae gunanab mala gásonien gagu go guyab me n’Aláemit.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Bare eno me an ahu alet me ajangara amaŋe guban bugo n’ahu aamme ajangara, gújue guban. No ñer, áine ahu ter aare ahu aamme ajangara gagolol gúᵽure. Aláemit namamaŋ juroŋ ni gásumay.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Aw ajangara ahu aarema, nufiume maagen mamu gaa búoh ᵽan úju uᵽagen áini o baamer to n’aw ? Aw may ajangara ahu áinema, nufiume gaa búoh ᵽan úju uᵽagen aari o baamer to n’aw ?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ᵽúrto me dáuru ᵽe, jujoh ni firim fafu fo nilobe me bugan bugagu ni sijangu sasu ᵽe, faamme : ánoan naate ásumaet ni gáni gagu go Ataw asenol me, ní ti nánien me no Aláemit avogeol me.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Eno me an natetey búhut aban no Aláemit avogeol me, áni to mamu. Mb’eno me atogut atey búhut, áni to may mamu.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 An utey búhut-ó, uteyut búhut-ó, so ᵽooso sirebore : wakani me n’gaᵽin, wo uomme éttun gúboñ gagu gal Aláemit.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Anóan naate ásumaet ni gániol gaa no Aláemit avogeol me.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Kan me amigel nuomene no Aláemit avogei me, jamb’ubaj to gaᵽinor gánogan ; bare ubaj me bulago baa min úᵽur ni fimigelet faufu, uŋar bo.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Maagen mamu, amigel o Ataw avoge, o, Ataw náᵽunnol aban ni fimigelet fafu. Manur mamu may, an alet amigel o Kirista avoge, o, amigel nam maer ola.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Aláemit nacacam bacam bámah min aallorul, jambi ñer jibbañ jíni umigel bugaa bugan guce.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ey, gutiom, ánoan naate áni bújoŋor Aláemit ti nánien me no navogeol me.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Mala buru bugan bugagu jaffaserut me anaare ter ánaine, ibajut firim fajoumulo n’Ataw fo mb’isenul me. Bare ban ilob wo niᵽinor me, ínje o Ataw ni ñarum enilol akan me min íni an o jújue jíhagum ni o.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ulujal me sílam sasu saa jama, n’gaᵽinorom wáriari min ánoan áni ti náni me.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Eno me nuyayab anaare, jamb’uŋes min jihanor. Mb’eno me utogut uyab, jambi ñer uliᵽ ebaj anaare.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Bare may uyab me anaare, ubajut gatil. Mb’eno me bájur baffasut ánaine búyave, bájur baubu abajut may gatil. Bare bugan bugagu gayab me ni bugagu gáyabo me ᵽan gubaj sílam ni buroŋil baa funah-ó-funah, ban nimaŋene buru jambi jibaj so.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Gutiom, wo nimaŋ me elob, uwe : gunah guman bare guŋañoe ; yo eĉil me ñer maer mbi gayab me guroŋ ti bugan gayabut,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 gaamme n’ukoŋ ti bugan galet n’ukoŋ, gaamme n’ésumay ti bugan galet n’ésumay, gannom me waf ti bugan gaĉilut wo,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 gároŋume me ni waf waw waa mof me guroŋ ti bugan gároŋumut ni wo, mata mof maume, ti míni maa, muñumut eᵽio náar.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nimaŋene jambi jibaj gaᵽinor gánogan. An ayabut nah’aᵽinoᵽinor maa waf waw wal Ataw, nah’aᵽinoᵽinor maa bu najae me ekan násum Ataw.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 An ayayab mala waf waw waa buroŋ be nah’aᵽinor, maa bu najae me ekan násum aarol ;
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ñer biinumol ᵽan búlan. Manur mamu may anaare áyavut, ti ᵽoᵽ bájur baffasut ánaine, nah’aᵽinoᵽinor maa waf waw wal Ataw, mamu ni bakanerol ni baᵽinorerol, ᵽan áni ᵽoool ala Ataw ; bare ahu áyabo me, o, nah’aᵽinoᵽinor maa waf waw waa buroŋ be, maa bu najae me ekan násum áinol.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Mala gásumayul nilob maa, let ter bi érurul ni sílam, bare til bi erambenul min jikan wafaŋ me n’úarie, min jujogor liŋ n’Ataw uinumul m’bálandut.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Eno me áᵽur abaje bájur o gujamore bi búyabo, ban naᵽinor gaa búoh alet n’ekanol jon min ayabutol me, eno me ᵽoᵽ biinumol bitebe mbaa bájur babu, ban ájuut ajogoro atajen min aah guote gúyabo, gúyabo ti namaŋ yo me : akanut gatil gánogan.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Bare ajoh me m’biinumol búoh mat’ayabol, an m’batuñenutol min aᵽinor mee, min ní aĉila aᵽinore nakan wásumol me, ban maagen mamu nájuju ajogoro eke ni bájur babu bo gumaŋor me, an ahumu nakane jon.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Mamu ñer, an ahu ayab me bájur babu o gumaŋor me nakane jon, bare ahu ayabutol me, o, nafaŋe ekan wári.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Anaare o gúyave bugo n’ánaine guote gurobo bi no áinol ajae me eĉet. Aínol aĉet me, aare ahu ñer nájue ák’áyabo ni an o namaŋe, bare áine ahu o najae me éyabo ni o naate áni ajangara.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Eno me may mamu nanamo to m’báyavut, no ᵽan afaŋ me nabaje gásumay. Gaᵽinorom ugu, ban ni bujugumom ínje ᵽoᵽ nioseh nibaje Biinum babu bal Aláemit.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.