1 Coríntios 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Maer ñer ban ulobal maa suroren sasu so jurorenom me n’eletar yay yolul. Wáriari min ánaine anamo to m’bakait n’anaare.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Bare min jambi bujobuet bubaj, faŋe jáari min ánaine ánoan abaj aarol, ban may anaare ánoan nabaj áinol.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Aínema naate akan aarol wo ánaine aat me akan aarol. Manur mamu may, aarema naate akan áinol wo anaare aat me akan áinol.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Aarema ájuut aŋar enilol min akan wásumol me, mata enil yay yola áinol aĉil yo. Manur mamu may, áinema ájuut ᵽoᵽ aŋar enilol min akan wásumol me, mata enilol aarol aĉil yo.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Jambi an ni bugo gúuba alat efilo n’apalol ; ter ᵽiaŋ bugo bajamorer bi eirigen ᵽan jatiito min gúju gulaw Aláemit maagen mamu. Bare ᵽúrto me, n’gubbañ dó ni búyaboil ti buot me bujow, jambi bil mati gúju gujogoro min gúji mamu Seytane bulago bal ebutil.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Min ilob maa, let ter gáboñ niseneul, bare jikan yo me wáriari.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nifaŋene nimaŋe bugan bugagu ᵽe gunamo to m’bayabut ti ínje, bare ánoan nabaje gáji gábulie ni waa bugagu go Aláemit asenol : ahe gal enamo m’bayabut, ahu gaa búyab.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Gurim gauge nimaŋe ilob súfurah sasu ni waareaw bugo wáinil guĉet me : faŋe jáari bi ni bugo gunamo to mamu ti ínje.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Bare jújuut me jujogoro, wáineaw n’jiyab waare, waareaw may n’jíyabo, jambi gafoga gumugul.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Gayab me ni gáyabo me, gáboñ gauge nimaŋe ilobil : anaare áyave aatut áᵽur yaŋ áinol. Gáboñ gaugu let n’ínje gujoumulo, bare n’Ataw.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Eno me anaare nabile áᵽur yaŋ áinol, jamb’abbañ áyabo, ter ᵽiaŋ abbañ iki gujamor bugo n’áinol. Manur mamu may, ánaine aatut aham aarol.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Mala búyabo ajangara ni an alet ajangara, gurim gauge nimaŋe ilobul : ánaine aam ajangara abaj me anaare alet ajangara aage ey namaŋe bae guĉin ban n’guĉin ti maagen, áine ahumu aatut ahamol. Gurim gaugu n’ínje gujoumulo, let n’Ataw.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Manur mamu may, eno me anaare ajangara nabaje ánaine alet ajangara, ban áine ahu naah ey gújue bae guĉin ban may n’guĉin ti maagen, aare ahumu aatut aah áinol guban.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Maagen mamu, áine ahu alet me ajangara garobool n’aarema aamme ajangara ᵽan guĉil me min Aláemit ásonienol. Manur mamu may, aare ahu alet me ajangara garobool n’áinol aamme ajangara ᵽan ᵽoᵽ guĉilol me min Aláemit ásonienol. Let mo, guñolil ᵽan gujogi ti uñil ganabut, ban bae gunanab mala gásonien gagu go guyab me n’Aláemit.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Bare eno me an ahu alet me ajangara amaŋe guban bugo n’ahu aamme ajangara, gújue guban. No ñer, áine ahu ter aare ahu aamme ajangara gagolol gúᵽure. Aláemit namamaŋ juroŋ ni gásumay.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Aw ajangara ahu aarema, nufiume maagen mamu gaa búoh ᵽan úju uᵽagen áini o baamer to n’aw ? Aw may ajangara ahu áinema, nufiume gaa búoh ᵽan úju uᵽagen aari o baamer to n’aw ?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ᵽúrto me dáuru ᵽe, jujoh ni firim fafu fo nilobe me bugan bugagu ni sijangu sasu ᵽe, faamme : ánoan naate ásumaet ni gáni gagu go Ataw asenol me, ní ti nánien me no Aláemit avogeol me.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Eno me an natetey búhut aban no Aláemit avogeol me, áni to mamu. Mb’eno me atogut atey búhut, áni to may mamu.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 An utey búhut-ó, uteyut búhut-ó, so ᵽooso sirebore : wakani me n’gaᵽin, wo uomme éttun gúboñ gagu gal Aláemit.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Anóan naate ásumaet ni gániol gaa no Aláemit avogeol me.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kan me amigel nuomene no Aláemit avogei me, jamb’ubaj to gaᵽinor gánogan ; bare ubaj me bulago baa min úᵽur ni fimigelet faufu, uŋar bo.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Maagen mamu, amigel o Ataw avoge, o, Ataw náᵽunnol aban ni fimigelet fafu. Manur mamu may, an alet amigel o Kirista avoge, o, amigel nam maer ola.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Aláemit nacacam bacam bámah min aallorul, jambi ñer jibbañ jíni umigel bugaa bugan guce.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ey, gutiom, ánoan naate áni bújoŋor Aláemit ti nánien me no navogeol me.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mala buru bugan bugagu jaffaserut me anaare ter ánaine, ibajut firim fajoumulo n’Ataw fo mb’isenul me. Bare ban ilob wo niᵽinor me, ínje o Ataw ni ñarum enilol akan me min íni an o jújue jíhagum ni o.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ulujal me sílam sasu saa jama, n’gaᵽinorom wáriari min ánoan áni ti náni me.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Eno me nuyayab anaare, jamb’uŋes min jihanor. Mb’eno me utogut uyab, jambi ñer uliᵽ ebaj anaare.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Bare may uyab me anaare, ubajut gatil. Mb’eno me bájur baffasut ánaine búyave, bájur baubu abajut may gatil. Bare bugan bugagu gayab me ni bugagu gáyabo me ᵽan gubaj sílam ni buroŋil baa funah-ó-funah, ban nimaŋene buru jambi jibaj so.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Gutiom, wo nimaŋ me elob, uwe : gunah guman bare guŋañoe ; yo eĉil me ñer maer mbi gayab me guroŋ ti bugan gayabut,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 gaamme n’ukoŋ ti bugan galet n’ukoŋ, gaamme n’ésumay ti bugan galet n’ésumay, gannom me waf ti bugan gaĉilut wo,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 gároŋume me ni waf waw waa mof me guroŋ ti bugan gároŋumut ni wo, mata mof maume, ti míni maa, muñumut eᵽio náar.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nimaŋene jambi jibaj gaᵽinor gánogan. An ayabut nah’aᵽinoᵽinor maa waf waw wal Ataw, nah’aᵽinoᵽinor maa bu najae me ekan násum Ataw.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 An ayayab mala waf waw waa buroŋ be nah’aᵽinor, maa bu najae me ekan násum aarol ;
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ñer biinumol ᵽan búlan. Manur mamu may anaare áyavut, ti ᵽoᵽ bájur baffasut ánaine, nah’aᵽinoᵽinor maa waf waw wal Ataw, mamu ni bakanerol ni baᵽinorerol, ᵽan áni ᵽoool ala Ataw ; bare ahu áyabo me, o, nah’aᵽinoᵽinor maa waf waw waa buroŋ be, maa bu najae me ekan násum áinol.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mala gásumayul nilob maa, let ter bi érurul ni sílam, bare til bi erambenul min jikan wafaŋ me n’úarie, min jujogor liŋ n’Ataw uinumul m’bálandut.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Eno me áᵽur abaje bájur o gujamore bi búyabo, ban naᵽinor gaa búoh alet n’ekanol jon min ayabutol me, eno me ᵽoᵽ biinumol bitebe mbaa bájur babu, ban ájuut ajogoro atajen min aah guote gúyabo, gúyabo ti namaŋ yo me : akanut gatil gánogan.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Bare ajoh me m’biinumol búoh mat’ayabol, an m’batuñenutol min aᵽinor mee, min ní aĉila aᵽinore nakan wásumol me, ban maagen mamu nájuju ajogoro eke ni bájur babu bo gumaŋor me, an ahumu nakane jon.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Mamu ñer, an ahu ayab me bájur babu o gumaŋor me nakane jon, bare ahu ayabutol me, o, nafaŋe ekan wári.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Anaare o gúyave bugo n’ánaine guote gurobo bi no áinol ajae me eĉet. Aínol aĉet me, aare ahu ñer nájue ák’áyabo ni an o namaŋe, bare áine ahu o najae me éyabo ni o naate áni ajangara.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Eno me may mamu nanamo to m’báyavut, no ᵽan afaŋ me nabaje gásumay. Gaᵽinorom ugu, ban ni bujugumom ínje ᵽoᵽ nioseh nibaje Biinum babu bal Aláemit.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.