1 Coríntios 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Maer ñer ban ulobal maa suroren sasu so jurorenom me n’eletar yay yolul. Wáriari min ánaine anamo to m’bakait n’anaare.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Bare min jambi bujobuet bubaj, faŋe jáari min ánaine ánoan abaj aarol, ban may anaare ánoan nabaj áinol.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Aínema naate akan aarol wo ánaine aat me akan aarol. Manur mamu may, aarema naate akan áinol wo anaare aat me akan áinol.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Aarema ájuut aŋar enilol min akan wásumol me, mata enil yay yola áinol aĉil yo. Manur mamu may, áinema ájuut ᵽoᵽ aŋar enilol min akan wásumol me, mata enilol aarol aĉil yo.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Jambi an ni bugo gúuba alat efilo n’apalol ; ter ᵽiaŋ bugo bajamorer bi eirigen ᵽan jatiito min gúju gulaw Aláemit maagen mamu. Bare ᵽúrto me, n’gubbañ dó ni búyaboil ti buot me bujow, jambi bil mati gúju gujogoro min gúji mamu Seytane bulago bal ebutil.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Min ilob maa, let ter gáboñ niseneul, bare jikan yo me wáriari.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Nifaŋene nimaŋe bugan bugagu ᵽe gunamo to m’bayabut ti ínje, bare ánoan nabaje gáji gábulie ni waa bugagu go Aláemit asenol : ahe gal enamo m’bayabut, ahu gaa búyab.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Gurim gauge nimaŋe ilob súfurah sasu ni waareaw bugo wáinil guĉet me : faŋe jáari bi ni bugo gunamo to mamu ti ínje.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Bare jújuut me jujogoro, wáineaw n’jiyab waare, waareaw may n’jíyabo, jambi gafoga gumugul.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Gayab me ni gáyabo me, gáboñ gauge nimaŋe ilobil : anaare áyave aatut áᵽur yaŋ áinol. Gáboñ gaugu let n’ínje gujoumulo, bare n’Ataw.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Eno me anaare nabile áᵽur yaŋ áinol, jamb’abbañ áyabo, ter ᵽiaŋ abbañ iki gujamor bugo n’áinol. Manur mamu may, ánaine aatut aham aarol.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Mala búyabo ajangara ni an alet ajangara, gurim gauge nimaŋe ilobul : ánaine aam ajangara abaj me anaare alet ajangara aage ey namaŋe bae guĉin ban n’guĉin ti maagen, áine ahumu aatut ahamol. Gurim gaugu n’ínje gujoumulo, let n’Ataw.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Manur mamu may, eno me anaare ajangara nabaje ánaine alet ajangara, ban áine ahu naah ey gújue bae guĉin ban may n’guĉin ti maagen, aare ahumu aatut aah áinol guban.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Maagen mamu, áine ahu alet me ajangara garobool n’aarema aamme ajangara ᵽan guĉil me min Aláemit ásonienol. Manur mamu may, aare ahu alet me ajangara garobool n’áinol aamme ajangara ᵽan ᵽoᵽ guĉilol me min Aláemit ásonienol. Let mo, guñolil ᵽan gujogi ti uñil ganabut, ban bae gunanab mala gásonien gagu go guyab me n’Aláemit.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Bare eno me an ahu alet me ajangara amaŋe guban bugo n’ahu aamme ajangara, gújue guban. No ñer, áine ahu ter aare ahu aamme ajangara gagolol gúᵽure. Aláemit namamaŋ juroŋ ni gásumay.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Aw ajangara ahu aarema, nufiume maagen mamu gaa búoh ᵽan úju uᵽagen áini o baamer to n’aw ? Aw may ajangara ahu áinema, nufiume gaa búoh ᵽan úju uᵽagen aari o baamer to n’aw ?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ᵽúrto me dáuru ᵽe, jujoh ni firim fafu fo nilobe me bugan bugagu ni sijangu sasu ᵽe, faamme : ánoan naate ásumaet ni gáni gagu go Ataw asenol me, ní ti nánien me no Aláemit avogeol me.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Eno me an natetey búhut aban no Aláemit avogeol me, áni to mamu. Mb’eno me atogut atey búhut, áni to may mamu.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 An utey búhut-ó, uteyut búhut-ó, so ᵽooso sirebore : wakani me n’gaᵽin, wo uomme éttun gúboñ gagu gal Aláemit.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Anóan naate ásumaet ni gániol gaa no Aláemit avogeol me.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kan me amigel nuomene no Aláemit avogei me, jamb’ubaj to gaᵽinor gánogan ; bare ubaj me bulago baa min úᵽur ni fimigelet faufu, uŋar bo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Maagen mamu, amigel o Ataw avoge, o, Ataw náᵽunnol aban ni fimigelet fafu. Manur mamu may, an alet amigel o Kirista avoge, o, amigel nam maer ola.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Aláemit nacacam bacam bámah min aallorul, jambi ñer jibbañ jíni umigel bugaa bugan guce.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Ey, gutiom, ánoan naate áni bújoŋor Aláemit ti nánien me no navogeol me.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Mala buru bugan bugagu jaffaserut me anaare ter ánaine, ibajut firim fajoumulo n’Ataw fo mb’isenul me. Bare ban ilob wo niᵽinor me, ínje o Ataw ni ñarum enilol akan me min íni an o jújue jíhagum ni o.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ulujal me sílam sasu saa jama, n’gaᵽinorom wáriari min ánoan áni ti náni me.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Eno me nuyayab anaare, jamb’uŋes min jihanor. Mb’eno me utogut uyab, jambi ñer uliᵽ ebaj anaare.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Bare may uyab me anaare, ubajut gatil. Mb’eno me bájur baffasut ánaine búyave, bájur baubu abajut may gatil. Bare bugan bugagu gayab me ni bugagu gáyabo me ᵽan gubaj sílam ni buroŋil baa funah-ó-funah, ban nimaŋene buru jambi jibaj so.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Gutiom, wo nimaŋ me elob, uwe : gunah guman bare guŋañoe ; yo eĉil me ñer maer mbi gayab me guroŋ ti bugan gayabut,
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 gaamme n’ukoŋ ti bugan galet n’ukoŋ, gaamme n’ésumay ti bugan galet n’ésumay, gannom me waf ti bugan gaĉilut wo,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 gároŋume me ni waf waw waa mof me guroŋ ti bugan gároŋumut ni wo, mata mof maume, ti míni maa, muñumut eᵽio náar.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Nimaŋene jambi jibaj gaᵽinor gánogan. An ayabut nah’aᵽinoᵽinor maa waf waw wal Ataw, nah’aᵽinoᵽinor maa bu najae me ekan násum Ataw.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 An ayayab mala waf waw waa buroŋ be nah’aᵽinor, maa bu najae me ekan násum aarol ;
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 ñer biinumol ᵽan búlan. Manur mamu may anaare áyavut, ti ᵽoᵽ bájur baffasut ánaine, nah’aᵽinoᵽinor maa waf waw wal Ataw, mamu ni bakanerol ni baᵽinorerol, ᵽan áni ᵽoool ala Ataw ; bare ahu áyabo me, o, nah’aᵽinoᵽinor maa waf waw waa buroŋ be, maa bu najae me ekan násum áinol.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Mala gásumayul nilob maa, let ter bi érurul ni sílam, bare til bi erambenul min jikan wafaŋ me n’úarie, min jujogor liŋ n’Ataw uinumul m’bálandut.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Eno me áᵽur abaje bájur o gujamore bi búyabo, ban naᵽinor gaa búoh alet n’ekanol jon min ayabutol me, eno me ᵽoᵽ biinumol bitebe mbaa bájur babu, ban ájuut ajogoro atajen min aah guote gúyabo, gúyabo ti namaŋ yo me : akanut gatil gánogan.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Bare ajoh me m’biinumol búoh mat’ayabol, an m’batuñenutol min aᵽinor mee, min ní aĉila aᵽinore nakan wásumol me, ban maagen mamu nájuju ajogoro eke ni bájur babu bo gumaŋor me, an ahumu nakane jon.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Mamu ñer, an ahu ayab me bájur babu o gumaŋor me nakane jon, bare ahu ayabutol me, o, nafaŋe ekan wári.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Anaare o gúyave bugo n’ánaine guote gurobo bi no áinol ajae me eĉet. Aínol aĉet me, aare ahu ñer nájue ák’áyabo ni an o namaŋe, bare áine ahu o najae me éyabo ni o naate áni ajangara.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Eno me may mamu nanamo to m’báyavut, no ᵽan afaŋ me nabaje gásumay. Gaᵽinorom ugu, ban ni bujugumom ínje ᵽoᵽ nioseh nibaje Biinum babu bal Aláemit.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.