1 Coríntios 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Maer ñer ban ulobal maa suroren sasu so jurorenom me n’eletar yay yolul. Wáriari min ánaine anamo to m’bakait n’anaare.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Bare min jambi bujobuet bubaj, faŋe jáari min ánaine ánoan abaj aarol, ban may anaare ánoan nabaj áinol.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Aínema naate akan aarol wo ánaine aat me akan aarol. Manur mamu may, aarema naate akan áinol wo anaare aat me akan áinol.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Aarema ájuut aŋar enilol min akan wásumol me, mata enil yay yola áinol aĉil yo. Manur mamu may, áinema ájuut ᵽoᵽ aŋar enilol min akan wásumol me, mata enilol aarol aĉil yo.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Jambi an ni bugo gúuba alat efilo n’apalol ; ter ᵽiaŋ bugo bajamorer bi eirigen ᵽan jatiito min gúju gulaw Aláemit maagen mamu. Bare ᵽúrto me, n’gubbañ dó ni búyaboil ti buot me bujow, jambi bil mati gúju gujogoro min gúji mamu Seytane bulago bal ebutil.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Min ilob maa, let ter gáboñ niseneul, bare jikan yo me wáriari.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nifaŋene nimaŋe bugan bugagu ᵽe gunamo to m’bayabut ti ínje, bare ánoan nabaje gáji gábulie ni waa bugagu go Aláemit asenol : ahe gal enamo m’bayabut, ahu gaa búyab.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Gurim gauge nimaŋe ilob súfurah sasu ni waareaw bugo wáinil guĉet me : faŋe jáari bi ni bugo gunamo to mamu ti ínje.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Bare jújuut me jujogoro, wáineaw n’jiyab waare, waareaw may n’jíyabo, jambi gafoga gumugul.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Gayab me ni gáyabo me, gáboñ gauge nimaŋe ilobil : anaare áyave aatut áᵽur yaŋ áinol. Gáboñ gaugu let n’ínje gujoumulo, bare n’Ataw.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Eno me anaare nabile áᵽur yaŋ áinol, jamb’abbañ áyabo, ter ᵽiaŋ abbañ iki gujamor bugo n’áinol. Manur mamu may, ánaine aatut aham aarol.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Mala búyabo ajangara ni an alet ajangara, gurim gauge nimaŋe ilobul : ánaine aam ajangara abaj me anaare alet ajangara aage ey namaŋe bae guĉin ban n’guĉin ti maagen, áine ahumu aatut ahamol. Gurim gaugu n’ínje gujoumulo, let n’Ataw.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Manur mamu may, eno me anaare ajangara nabaje ánaine alet ajangara, ban áine ahu naah ey gújue bae guĉin ban may n’guĉin ti maagen, aare ahumu aatut aah áinol guban.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Maagen mamu, áine ahu alet me ajangara garobool n’aarema aamme ajangara ᵽan guĉil me min Aláemit ásonienol. Manur mamu may, aare ahu alet me ajangara garobool n’áinol aamme ajangara ᵽan ᵽoᵽ guĉilol me min Aláemit ásonienol. Let mo, guñolil ᵽan gujogi ti uñil ganabut, ban bae gunanab mala gásonien gagu go guyab me n’Aláemit.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Bare eno me an ahu alet me ajangara amaŋe guban bugo n’ahu aamme ajangara, gújue guban. No ñer, áine ahu ter aare ahu aamme ajangara gagolol gúᵽure. Aláemit namamaŋ juroŋ ni gásumay.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Aw ajangara ahu aarema, nufiume maagen mamu gaa búoh ᵽan úju uᵽagen áini o baamer to n’aw ? Aw may ajangara ahu áinema, nufiume gaa búoh ᵽan úju uᵽagen aari o baamer to n’aw ?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ᵽúrto me dáuru ᵽe, jujoh ni firim fafu fo nilobe me bugan bugagu ni sijangu sasu ᵽe, faamme : ánoan naate ásumaet ni gáni gagu go Ataw asenol me, ní ti nánien me no Aláemit avogeol me.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Eno me an natetey búhut aban no Aláemit avogeol me, áni to mamu. Mb’eno me atogut atey búhut, áni to may mamu.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 An utey búhut-ó, uteyut búhut-ó, so ᵽooso sirebore : wakani me n’gaᵽin, wo uomme éttun gúboñ gagu gal Aláemit.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Anóan naate ásumaet ni gániol gaa no Aláemit avogeol me.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kan me amigel nuomene no Aláemit avogei me, jamb’ubaj to gaᵽinor gánogan ; bare ubaj me bulago baa min úᵽur ni fimigelet faufu, uŋar bo.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Maagen mamu, amigel o Ataw avoge, o, Ataw náᵽunnol aban ni fimigelet fafu. Manur mamu may, an alet amigel o Kirista avoge, o, amigel nam maer ola.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Aláemit nacacam bacam bámah min aallorul, jambi ñer jibbañ jíni umigel bugaa bugan guce.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ey, gutiom, ánoan naate áni bújoŋor Aláemit ti nánien me no navogeol me.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Mala buru bugan bugagu jaffaserut me anaare ter ánaine, ibajut firim fajoumulo n’Ataw fo mb’isenul me. Bare ban ilob wo niᵽinor me, ínje o Ataw ni ñarum enilol akan me min íni an o jújue jíhagum ni o.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ulujal me sílam sasu saa jama, n’gaᵽinorom wáriari min ánoan áni ti náni me.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Eno me nuyayab anaare, jamb’uŋes min jihanor. Mb’eno me utogut uyab, jambi ñer uliᵽ ebaj anaare.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Bare may uyab me anaare, ubajut gatil. Mb’eno me bájur baffasut ánaine búyave, bájur baubu abajut may gatil. Bare bugan bugagu gayab me ni bugagu gáyabo me ᵽan gubaj sílam ni buroŋil baa funah-ó-funah, ban nimaŋene buru jambi jibaj so.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Gutiom, wo nimaŋ me elob, uwe : gunah guman bare guŋañoe ; yo eĉil me ñer maer mbi gayab me guroŋ ti bugan gayabut,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 gaamme n’ukoŋ ti bugan galet n’ukoŋ, gaamme n’ésumay ti bugan galet n’ésumay, gannom me waf ti bugan gaĉilut wo,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 gároŋume me ni waf waw waa mof me guroŋ ti bugan gároŋumut ni wo, mata mof maume, ti míni maa, muñumut eᵽio náar.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Nimaŋene jambi jibaj gaᵽinor gánogan. An ayabut nah’aᵽinoᵽinor maa waf waw wal Ataw, nah’aᵽinoᵽinor maa bu najae me ekan násum Ataw.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 An ayayab mala waf waw waa buroŋ be nah’aᵽinor, maa bu najae me ekan násum aarol ;
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ñer biinumol ᵽan búlan. Manur mamu may anaare áyavut, ti ᵽoᵽ bájur baffasut ánaine, nah’aᵽinoᵽinor maa waf waw wal Ataw, mamu ni bakanerol ni baᵽinorerol, ᵽan áni ᵽoool ala Ataw ; bare ahu áyabo me, o, nah’aᵽinoᵽinor maa waf waw waa buroŋ be, maa bu najae me ekan násum áinol.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mala gásumayul nilob maa, let ter bi érurul ni sílam, bare til bi erambenul min jikan wafaŋ me n’úarie, min jujogor liŋ n’Ataw uinumul m’bálandut.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Eno me áᵽur abaje bájur o gujamore bi búyabo, ban naᵽinor gaa búoh alet n’ekanol jon min ayabutol me, eno me ᵽoᵽ biinumol bitebe mbaa bájur babu, ban ájuut ajogoro atajen min aah guote gúyabo, gúyabo ti namaŋ yo me : akanut gatil gánogan.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Bare ajoh me m’biinumol búoh mat’ayabol, an m’batuñenutol min aᵽinor mee, min ní aĉila aᵽinore nakan wásumol me, ban maagen mamu nájuju ajogoro eke ni bájur babu bo gumaŋor me, an ahumu nakane jon.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Mamu ñer, an ahu ayab me bájur babu o gumaŋor me nakane jon, bare ahu ayabutol me, o, nafaŋe ekan wári.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Anaare o gúyave bugo n’ánaine guote gurobo bi no áinol ajae me eĉet. Aínol aĉet me, aare ahu ñer nájue ák’áyabo ni an o namaŋe, bare áine ahu o najae me éyabo ni o naate áni ajangara.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Eno me may mamu nanamo to m’báyavut, no ᵽan afaŋ me nabaje gásumay. Gaᵽinorom ugu, ban ni bujugumom ínje ᵽoᵽ nioseh nibaje Biinum babu bal Aláemit.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.