1 Coríntios 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wunoe ban babu ᵽe gaa búoh baje ace ni buru o buroŋol buarat hani jatiito ; hani bugan bugagu gaffasut me Aláemit gubajut buroŋ bánie mee. Niune búoh ace ni buru bugo ni aar ᵽayol nihi gufilo !
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Dáuru wotene kanul gaᵽinor iki jiham an ahumu akan mee burok ti baubu áᵽur ni fuomunor fafu folul ; bare buru jikanut fo, min til jinamo eteben ubandul.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Injé, hani min íraliul me, bare bae biinumom ubu to ni buru ; ban an ahumu akan mee burok baubu, o, nitaliŋol iban, ti níh’íni to me ni buru.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 No juomunore ni gajow gal Ataolal Yésu, biinumom ᵽan bíni to ni buru. Ni sembe sal Ataolal Yésu Kirista,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 niegul jibet an ahumu ni guñen gaa Seytane, min mb’ategol ák’ábahen bakanerol baarat mee, mamu yaalorol néju eᵽah funah fafu no Ataw ajae me ébbañul.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ubandul wo jitebene mee gasal gánogan guleto ! Jiffasut ᵽiaŋ búoh lévir yatiito yo neh’ekan eᵽor yay ᵽooyo yasii me n’eilo ?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Jihalen ñer bakaner baubu bolul bufan babu baarat mee min júju jukur ! Jikan mo me, ᵽan jíni bugan guvugul, ti eᵽor yo gusie yabajut lévir. Ban maagen mamu bugo jom mala min Kirista ásimeni me mololal : nánini ti gabbarum gagu go Esúif yay nihi gúsimen me funah fafu faa Paak.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Yo eĉil me ñer nuotale ukanal gaggan gagu gaa Paak, let ni unaĉ wabaje lévir yay efan yay yal ekan maarat ni búlaᵽut, bare til ni unaĉ wabajut lévir, yoemme ni biinum bakure, ni biinum baa maagen.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Ni eletar yay yo nimundum me ihiĉulul, nilobullob búoh jitey bugan bugagu gafiye me ni aletalet.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Nilob maa ilobut ikan dó bugan bugagu ᵽee bugaa buroŋ be gafiye me ni aletalet, bugan bugagu bugaa gaija, bugan bugagu gákuete me, ter ᵽoᵽ bugan bugagu gamigelete me sinetal : enoen me bi etey bugan bugaubugi ᵽee, yoemme ñer júᵽur ni mof me !
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Bare nihiĉululhiĉ min iegul jitey ánoan aage o ajangara, mbiban nah’afilo ni aletalet, ter nah’abaj gaija, ter nah’amigelet sinetal, ter nah’ajel bugan, ter náh’áhallenor ter ᵽoᵽ náh’ákuet. An ti ahumu, jambi jugum ni o wáfowaf, hani etiñor dín danur.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.