1 Coríntios 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wunoe ban babu ᵽe gaa búoh baje ace ni buru o buroŋol buarat hani jatiito ; hani bugan bugagu gaffasut me Aláemit gubajut buroŋ bánie mee. Niune búoh ace ni buru bugo ni aar ᵽayol nihi gufilo !
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Dáuru wotene kanul gaᵽinor iki jiham an ahumu akan mee burok ti baubu áᵽur ni fuomunor fafu folul ; bare buru jikanut fo, min til jinamo eteben ubandul.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Injé, hani min íraliul me, bare bae biinumom ubu to ni buru ; ban an ahumu akan mee burok baubu, o, nitaliŋol iban, ti níh’íni to me ni buru.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 No juomunore ni gajow gal Ataolal Yésu, biinumom ᵽan bíni to ni buru. Ni sembe sal Ataolal Yésu Kirista,
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 niegul jibet an ahumu ni guñen gaa Seytane, min mb’ategol ák’ábahen bakanerol baarat mee, mamu yaalorol néju eᵽah funah fafu no Ataw ajae me ébbañul.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Ubandul wo jitebene mee gasal gánogan guleto ! Jiffasut ᵽiaŋ búoh lévir yatiito yo neh’ekan eᵽor yay ᵽooyo yasii me n’eilo ?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Jihalen ñer bakaner baubu bolul bufan babu baarat mee min júju jukur ! Jikan mo me, ᵽan jíni bugan guvugul, ti eᵽor yo gusie yabajut lévir. Ban maagen mamu bugo jom mala min Kirista ásimeni me mololal : nánini ti gabbarum gagu go Esúif yay nihi gúsimen me funah fafu faa Paak.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Yo eĉil me ñer nuotale ukanal gaggan gagu gaa Paak, let ni unaĉ wabaje lévir yay efan yay yal ekan maarat ni búlaᵽut, bare til ni unaĉ wabajut lévir, yoemme ni biinum bakure, ni biinum baa maagen.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Ni eletar yay yo nimundum me ihiĉulul, nilobullob búoh jitey bugan bugagu gafiye me ni aletalet.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Nilob maa ilobut ikan dó bugan bugagu ᵽee bugaa buroŋ be gafiye me ni aletalet, bugan bugagu bugaa gaija, bugan bugagu gákuete me, ter ᵽoᵽ bugan bugagu gamigelete me sinetal : enoen me bi etey bugan bugaubugi ᵽee, yoemme ñer júᵽur ni mof me !
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Bare nihiĉululhiĉ min iegul jitey ánoan aage o ajangara, mbiban nah’afilo ni aletalet, ter nah’abaj gaija, ter nah’amigelet sinetal, ter nah’ajel bugan, ter náh’áhallenor ter ᵽoᵽ náh’ákuet. An ti ahumu, jambi jugum ni o wáfowaf, hani etiñor dín danur.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.