1 Coríntios 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wunoe ban babu ᵽe gaa búoh baje ace ni buru o buroŋol buarat hani jatiito ; hani bugan bugagu gaffasut me Aláemit gubajut buroŋ bánie mee. Niune búoh ace ni buru bugo ni aar ᵽayol nihi gufilo !
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Dáuru wotene kanul gaᵽinor iki jiham an ahumu akan mee burok ti baubu áᵽur ni fuomunor fafu folul ; bare buru jikanut fo, min til jinamo eteben ubandul.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Injé, hani min íraliul me, bare bae biinumom ubu to ni buru ; ban an ahumu akan mee burok baubu, o, nitaliŋol iban, ti níh’íni to me ni buru.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 No juomunore ni gajow gal Ataolal Yésu, biinumom ᵽan bíni to ni buru. Ni sembe sal Ataolal Yésu Kirista,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 niegul jibet an ahumu ni guñen gaa Seytane, min mb’ategol ák’ábahen bakanerol baarat mee, mamu yaalorol néju eᵽah funah fafu no Ataw ajae me ébbañul.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ubandul wo jitebene mee gasal gánogan guleto ! Jiffasut ᵽiaŋ búoh lévir yatiito yo neh’ekan eᵽor yay ᵽooyo yasii me n’eilo ?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Jihalen ñer bakaner baubu bolul bufan babu baarat mee min júju jukur ! Jikan mo me, ᵽan jíni bugan guvugul, ti eᵽor yo gusie yabajut lévir. Ban maagen mamu bugo jom mala min Kirista ásimeni me mololal : nánini ti gabbarum gagu go Esúif yay nihi gúsimen me funah fafu faa Paak.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Yo eĉil me ñer nuotale ukanal gaggan gagu gaa Paak, let ni unaĉ wabaje lévir yay efan yay yal ekan maarat ni búlaᵽut, bare til ni unaĉ wabajut lévir, yoemme ni biinum bakure, ni biinum baa maagen.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Ni eletar yay yo nimundum me ihiĉulul, nilobullob búoh jitey bugan bugagu gafiye me ni aletalet.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Nilob maa ilobut ikan dó bugan bugagu ᵽee bugaa buroŋ be gafiye me ni aletalet, bugan bugagu bugaa gaija, bugan bugagu gákuete me, ter ᵽoᵽ bugan bugagu gamigelete me sinetal : enoen me bi etey bugan bugaubugi ᵽee, yoemme ñer júᵽur ni mof me !
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Bare nihiĉululhiĉ min iegul jitey ánoan aage o ajangara, mbiban nah’afilo ni aletalet, ter nah’abaj gaija, ter nah’amigelet sinetal, ter nah’ajel bugan, ter náh’áhallenor ter ᵽoᵽ náh’ákuet. An ti ahumu, jambi jugum ni o wáfowaf, hani etiñor dín danur.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.