1 Coríntios 4

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mamu ñer, mbi jujogóli ti uroka bugaa Kirista bugo nasene bíteb babu bal egiten waf waw wakoᵽ me wal Aláemit.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Ban an o Aláemit asene burok ekan, wo narorenol me, wo uomme akan burokol ni maĉole.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Injé fumumom kanutom bo waf buru balober maarat jiya n’ínje, ter guce ; ban may mat’italiŋoro ínje faŋaom.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Ijugut maarat mo nikane, bare mánoman, let yo mb’eĉil min íni an aĉole bújoŋor Aláemit ; an ahu ajae me etaliŋom o aamme Ataw.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Yo eĉil me jambi jitaliŋ an tinah talu tabeli me m’baĉigerulat, mamu bi no Ataw ajae me ébbañul. Aĉila ᵽan áᵽunnul me ni maŋannoe waf waw ᵽe waamme n’emoĉ, waamme n’uinum bugan bugagu agiten. No ñer, Aláemit ᵽan asen ánoan gasal gagu gájahor me ni o.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Gutiom, wo nilob me iya n’Apolos ni ínje fumumom, mala maaroul nílobum wo. Nimaŋene min jiŋar bilihorum ni wóli, mamu ᵽan júju jujoh wo firim faufe fumaŋ me elob faah me : « Jambi jikan waf iki jívafen wahiĉi me. » An ni buru aatut ñer atennoro mata ace nárihene min ahabo ahu.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Min aw ni wa núfaŋum me bugagu ? Aw wa nubaje Aláemit m’basenuti wo ? Ban eno me waf waw wo nubaj me basener bom, wa n’uĉil min utennoro mamu nan gusenuti wo ?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Ni gaᵽinorul juoge wo jimaŋ me ᵽe, jibaj wo jiban iki jiᵽilo sar ! Buru maer usanum jom ! Jibanno jíni úvi jihalóli to. Nimaŋene jíni úvi ti maagen tima wóli may n’júju jugum ni buru fívieto faufu !
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Ni bujugumom, wóli jaamme uᵽotora, Aláemit ni furobo fúsola nabaŋóli, ti bugan bugo gujae jamuh. Wóli jínini ti bugan bugo gujoge gural ni fuhay bújoŋor ésuh yay ᵽe : emalakaay ni bugan bugagu.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Wóli jínini ti utea ni guhow mala Kirista, bare buru Kirista akanul n’jíni bugan galilloe ! Wóli júgotogoto, bare buru jibabaj sembe ; guĉotihenóliĉotihen, bare buru gutebenulteben fatiya !
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Bi jama min bae ulobale maa, wóli ubugi min jicarete, egaya emugóli, jibajut jisimo, ubugu n’gutegeóli me, ban wóli ubugu n’jiyanore me jiban babu ᵽe.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Wóli ubugu min jútuge liŋ n’jurok min jitiñ ejenóli. Gujelóli, bare wóli n’júsonienil ; gúlatienoli, bare wóli n’jumuten.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 N’gulob gurim gaarat guya ni wóli, bare wóli bae n’julob ni bugo súm. Bi funah faa jama gujogólijoh ti nihi jíni me uvuel waw waa mof, ti nihi jíni me éluŋ yay yaa bugan bugagu.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Ihiĉulatul gurim gaugu bi esuenul, bare til bi etarul ti ᵽaaya nah’atar me guñolol.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Maagen mamu, hani jibajene uligena gono súuli ni súuli galigeneul mala buroŋ ni Kirista, bare ínje bare jibaje ti ᵽaaya ni gajogorul ni Yésu Kirista, min iŋallul me Firim fafu Fásum me.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Kan ñer ínje umu n’elaul waf wauwe : jilihor n’ínje.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Yauyu eĉil me may niboñulul Tímonte, aamme añolom o níbboli me nár, o gáinenol ni Kirista guliŋ me tir. Aĉila ᵽan aosenul me bu ínje iroŋ me ni Yésu Kirista. Buroŋ baubu nih’iligen me bugan bugagu tánotan ni sijangu sasu ᵽe bo nikae me.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Baje guce ni buru gatennoroe mata n’gaᵽinoril ínje mat’ikelul bujuh.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Bare súm me Ataw, mati ᵽio níjoul bi ni buru. Ban, no nijae me eĉigul, let gurim gagu gaa bugan bugaubugi gatennoro mee níjaeul bi ejuh, bare ejuh sembe sasu solil ;
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 mata enogen ni Jávi jaju jal Aláemit let waf waa gurim barebare, bare rorendoren sembe.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Wa ñer jifaŋe n’jimaŋe : íjoul bi ni buru n’egol ró, ter ni biinum bájebie ban ni bimmeŋ gábboli ?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.