1 Coríntios 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Injé Pool, o Aláemit aĉob me íni aᵽotora ala Yésu Kirista, ni ᵽoᵽ atiolal Sosuten,
1 — ausente —
2 wóli jihiĉeul eletar yauye bi ni jangu Aláemit yaamme baubu Korent, bi ni buru bugan bugagu gaĉobi bo me bi eroŋ mala Aláemit, ban n’gúni bugola mala gáinenil ni Yésu Kirista, ti ᵽoᵽ bugagu ᵽe gavoge me tánotan ni mof gajow gagu gal Ataw Yésu Kirista, aamme Ataw ahu ala bugo ni wolal ᵽe.
2 — ausente —
3 Mbi Ᵽayolal Aláemit ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban ni gusenul gásumay !
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nánonan ínje umu n’esalen Aláemit molul mala gáji gagu go násenumul me ni Yésu Kirista.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Maagen mamu, gajogorul ni Kirista gukanulkan n’jisanumet n’úji waw ᵽoowo, fáŋum úji waw ᵽe wal elob ni waa gaffas.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Bagitener babu baya me ni Kirista buru jujohbojoh liŋ tir,
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 iki bajut gáji gace gal Aláemit go jibajut, buru n’enah yay funah fafu fo Ataolal Yésu Kirista ajae me éraŋul.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Aĉila ajae me esenul sembe sasu sal ejoh liŋ tir bi funah fúsola ; mamu, no funah fafu fal éjoul yay yola fujae me eĉigul, an mát’áju ategul elob yánoyan yaa gatil go buru jikane.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Jiffas búoh Aláemit faŋaol, aĉobul me bi eroŋ ni gajogor n’Añolol Yésu Kirista aamme Ataolal, nakanekan wo nalobe me.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Gutiom, ínje umu n’elaul ni gajow gal Ataw Yésu Kirista iegul : jijamor, jambi búfaculor bubaj n’etulul ; jujogor liŋ, jibaj biinum banur, ban ᵽoᵽ jibaj gaᵽinor ganur !
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Maagen, gutiom, baje bugan bugaa fiil fafu faa Kuloe gakelo gugitenom búoh gajamor gulet ni buru.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Wo nimaŋ me elobul uwe : guce ni buru nihi guoh : « Injé ni Pool nibbañe », bugagu n’guoh : « Injé ni Apolos », bugaguil n’guoh : « Injé ni Ᵽier », guce mul n’guoh : « Injé ni Kirista nibbañe. »
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Jíinene ᵽiaŋ búoh Kirista an nájue agaborol ? Pool ᵽiaŋ aĉele n’ekurua yay molul ? Ni gajow gaa Pool jiyabe gábatise ?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nisale Aláemit min íbatiseut me ánoan ni buru iki fádo Kirispus ni Gaiyus.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Mamu, an ni buru mát’áju aah o ni gajaom nábatisei.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Ey hetaŋ... maagen níbatisee ᵽoᵽ fiil fafu fal Estefanas, bare ᵽúrto fiĉila, íinenut ter níbatisee ace mul itajen.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Let bi gábatise bugan Kirista aboñom, bare til bi egiten Firim fafu Fásum me ; dó ᵽe ínje m’baŋarut gurim gaa malillo mal arafuhow, mamu jambi eĉet yay yaa Kirista n’ekurua éni eĉet yaa bamotoŋ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Maagen mamu, gavare eĉet yay yaa Kirista n’ekurua, ni bugagu gaamme n’ejow bi ellim kakan batey ni fuhow ; bare ni wolal jaamme ni bulago babu baa gaᵽah, gugitengiten sembe sasu sal Aláemit.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ni Bahiĉer babu Aláemit naage : « Malillo mamu maa bugan bugagu galillo me, ᵽan ihajen mo, mujah mamu maa bugan bugagu gajah me, ᵽan inemen mo. »
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ñer wa bugan bugagu galillo me gújue gutajen gulob ? Uᵽájula gurim Aláemit bugagu ni uceŋoraaw bugaa jama wa gújue gulob ? Leti Aláemit nagitengiten búoh malillo mamu maa mof me kakan batey ni fuhow ?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Maagen mamu, arafuhow ni malillool ᵽoomo najuge wo Aláemit akan me, bare ájuut affasol. Yo eĉile Aláemit naah aŋar gurim gaugu gal eĉet yay yaa Yésu n’ekurua go wóli jivaree me min aᵽagen bugagu gáinen me, ban mof mamu, mo, ni mujoh go batey ni fuhow.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Esúif yay ugitenum wajahaliene gurorene, ban galet me Esúif, bugo, malillo guliᵽe.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Wóli til Kirista abbaŋi me n’ekurua yay jivaree, ban n’Esúif yay kakan waf wasunenie ; bugan bugagu galet me Esúif, ni bugo, kakan batey ni fuhow.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Bare ni bugo Aláemit aĉob me, ásuif-ó, alet me ásuif-ó, Kirista o aamme sembe sasu ni malillo mamu sal Aláemit.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ey, waf waw wal Aláemit, wo bugan bugagu gujoge me batey ni fuhow, ufafaŋ malillo mamu mal arafuhow ; wo gujoge me gabajut sembe gal Aláemit ufafaŋ fúf sembe sasu sal arafuhow.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Gutiom, julujoro ᵽaa joon, buru bugo Aláemit aĉob me : ni bujugum bal arafuhow, meŋut ni buru bugan galilloe, meŋut ni buru bugan gabaje sembe, meŋut ᵽoᵽ ni buru bugan búgamah.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Bare til, bugan bugagu bugo mof mamu mujoh me utea ni guhow, Aláemit bugo naĉobe bi esuen galillo me ni mof ; naĉobe gabajut me sembe bi esuen bugagu gabaj me sembe ;
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 naĉobe bugan bugagu gabajut me nafa, bugo mof mamu muĉotihene me, galet me wáfowaf, bi ékerul bugagu bugo mujoge me bugan búgamah :
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 mamu arafuhow ánoan mát’áju amandor bújoŋor Aláemit.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Aláemit nakanulkan n’jujogor ni Yésu Kirista, ban nakane min Yésu faŋaol áni malillo mamu mololal : aĉila Kirista akane min Aláemit ajogolal bugan gaĉole, o aĉilolal nuroŋal bi mala Aláemit, ban o ᵽoᵽ aalorolal ni gatil gagu.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Mamu, wo Bahiĉer babu bulob me n’ukano, baah me : « An amaŋ me fumandor, amandor mala wo Ataw akan me. »
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.