1 Coríntios 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Injé Pool, o Aláemit aĉob me íni aᵽotora ala Yésu Kirista, ni ᵽoᵽ atiolal Sosuten,
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 wóli jihiĉeul eletar yauye bi ni jangu Aláemit yaamme baubu Korent, bi ni buru bugan bugagu gaĉobi bo me bi eroŋ mala Aláemit, ban n’gúni bugola mala gáinenil ni Yésu Kirista, ti ᵽoᵽ bugagu ᵽe gavoge me tánotan ni mof gajow gagu gal Ataw Yésu Kirista, aamme Ataw ahu ala bugo ni wolal ᵽe.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Mbi Ᵽayolal Aláemit ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban ni gusenul gásumay !
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nánonan ínje umu n’esalen Aláemit molul mala gáji gagu go násenumul me ni Yésu Kirista.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Maagen mamu, gajogorul ni Kirista gukanulkan n’jisanumet n’úji waw ᵽoowo, fáŋum úji waw ᵽe wal elob ni waa gaffas.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Bagitener babu baya me ni Kirista buru jujohbojoh liŋ tir,
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 iki bajut gáji gace gal Aláemit go jibajut, buru n’enah yay funah fafu fo Ataolal Yésu Kirista ajae me éraŋul.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Aĉila ajae me esenul sembe sasu sal ejoh liŋ tir bi funah fúsola ; mamu, no funah fafu fal éjoul yay yola fujae me eĉigul, an mát’áju ategul elob yánoyan yaa gatil go buru jikane.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Jiffas búoh Aláemit faŋaol, aĉobul me bi eroŋ ni gajogor n’Añolol Yésu Kirista aamme Ataolal, nakanekan wo nalobe me.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Gutiom, ínje umu n’elaul ni gajow gal Ataw Yésu Kirista iegul : jijamor, jambi búfaculor bubaj n’etulul ; jujogor liŋ, jibaj biinum banur, ban ᵽoᵽ jibaj gaᵽinor ganur !
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Maagen, gutiom, baje bugan bugaa fiil fafu faa Kuloe gakelo gugitenom búoh gajamor gulet ni buru.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Wo nimaŋ me elobul uwe : guce ni buru nihi guoh : « Injé ni Pool nibbañe », bugagu n’guoh : « Injé ni Apolos », bugaguil n’guoh : « Injé ni Ᵽier », guce mul n’guoh : « Injé ni Kirista nibbañe. »
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Jíinene ᵽiaŋ búoh Kirista an nájue agaborol ? Pool ᵽiaŋ aĉele n’ekurua yay molul ? Ni gajow gaa Pool jiyabe gábatise ?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nisale Aláemit min íbatiseut me ánoan ni buru iki fádo Kirispus ni Gaiyus.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Mamu, an ni buru mát’áju aah o ni gajaom nábatisei.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 (Ey hetaŋ... maagen níbatisee ᵽoᵽ fiil fafu fal Estefanas, bare ᵽúrto fiĉila, íinenut ter níbatisee ace mul itajen.)
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Let bi gábatise bugan Kirista aboñom, bare til bi egiten Firim fafu Fásum me ; dó ᵽe ínje m’baŋarut gurim gaa malillo mal arafuhow, mamu jambi eĉet yay yaa Kirista n’ekurua éni eĉet yaa bamotoŋ.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Maagen mamu, gavare eĉet yay yaa Kirista n’ekurua, ni bugagu gaamme n’ejow bi ellim kakan batey ni fuhow ; bare ni wolal jaamme ni bulago babu baa gaᵽah, gugitengiten sembe sasu sal Aláemit.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ni Bahiĉer babu Aláemit naage : « Malillo mamu maa bugan bugagu galillo me, ᵽan ihajen mo, mujah mamu maa bugan bugagu gajah me, ᵽan inemen mo. »
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Ñer wa bugan bugagu galillo me gújue gutajen gulob ? Uᵽájula gurim Aláemit bugagu ni uceŋoraaw bugaa jama wa gújue gulob ? Leti Aláemit nagitengiten búoh malillo mamu maa mof me kakan batey ni fuhow ?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Maagen mamu, arafuhow ni malillool ᵽoomo najuge wo Aláemit akan me, bare ájuut affasol. Yo eĉile Aláemit naah aŋar gurim gaugu gal eĉet yay yaa Yésu n’ekurua go wóli jivaree me min aᵽagen bugagu gáinen me, ban mof mamu, mo, ni mujoh go batey ni fuhow.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Esúif yay ugitenum wajahaliene gurorene, ban galet me Esúif, bugo, malillo guliᵽe.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Wóli til Kirista abbaŋi me n’ekurua yay jivaree, ban n’Esúif yay kakan waf wasunenie ; bugan bugagu galet me Esúif, ni bugo, kakan batey ni fuhow.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Bare ni bugo Aláemit aĉob me, ásuif-ó, alet me ásuif-ó, Kirista o aamme sembe sasu ni malillo mamu sal Aláemit.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Ey, waf waw wal Aláemit, wo bugan bugagu gujoge me batey ni fuhow, ufafaŋ malillo mamu mal arafuhow ; wo gujoge me gabajut sembe gal Aláemit ufafaŋ fúf sembe sasu sal arafuhow.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Gutiom, julujoro ᵽaa joon, buru bugo Aláemit aĉob me : ni bujugum bal arafuhow, meŋut ni buru bugan galilloe, meŋut ni buru bugan gabaje sembe, meŋut ᵽoᵽ ni buru bugan búgamah.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Bare til, bugan bugagu bugo mof mamu mujoh me utea ni guhow, Aláemit bugo naĉobe bi esuen galillo me ni mof ; naĉobe gabajut me sembe bi esuen bugagu gabaj me sembe ;
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 naĉobe bugan bugagu gabajut me nafa, bugo mof mamu muĉotihene me, galet me wáfowaf, bi ékerul bugagu bugo mujoge me bugan búgamah :
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 mamu arafuhow ánoan mát’áju amandor bújoŋor Aláemit.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Aláemit nakanulkan n’jujogor ni Yésu Kirista, ban nakane min Yésu faŋaol áni malillo mamu mololal : aĉila Kirista akane min Aláemit ajogolal bugan gaĉole, o aĉilolal nuroŋal bi mala Aláemit, ban o ᵽoᵽ aalorolal ni gatil gagu.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Mamu, wo Bahiĉer babu bulob me n’ukano, baah me : « An amaŋ me fumandor, amandor mala wo Ataw akan me. »
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.