1 Coríntios 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Injé Pool, o Aláemit aĉob me íni aᵽotora ala Yésu Kirista, ni ᵽoᵽ atiolal Sosuten,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 wóli jihiĉeul eletar yauye bi ni jangu Aláemit yaamme baubu Korent, bi ni buru bugan bugagu gaĉobi bo me bi eroŋ mala Aláemit, ban n’gúni bugola mala gáinenil ni Yésu Kirista, ti ᵽoᵽ bugagu ᵽe gavoge me tánotan ni mof gajow gagu gal Ataw Yésu Kirista, aamme Ataw ahu ala bugo ni wolal ᵽe.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Mbi Ᵽayolal Aláemit ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban ni gusenul gásumay !
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Nánonan ínje umu n’esalen Aláemit molul mala gáji gagu go násenumul me ni Yésu Kirista.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Maagen mamu, gajogorul ni Kirista gukanulkan n’jisanumet n’úji waw ᵽoowo, fáŋum úji waw ᵽe wal elob ni waa gaffas.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Bagitener babu baya me ni Kirista buru jujohbojoh liŋ tir,
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 iki bajut gáji gace gal Aláemit go jibajut, buru n’enah yay funah fafu fo Ataolal Yésu Kirista ajae me éraŋul.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Aĉila ajae me esenul sembe sasu sal ejoh liŋ tir bi funah fúsola ; mamu, no funah fafu fal éjoul yay yola fujae me eĉigul, an mát’áju ategul elob yánoyan yaa gatil go buru jikane.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Jiffas búoh Aláemit faŋaol, aĉobul me bi eroŋ ni gajogor n’Añolol Yésu Kirista aamme Ataolal, nakanekan wo nalobe me.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Gutiom, ínje umu n’elaul ni gajow gal Ataw Yésu Kirista iegul : jijamor, jambi búfaculor bubaj n’etulul ; jujogor liŋ, jibaj biinum banur, ban ᵽoᵽ jibaj gaᵽinor ganur !
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Maagen, gutiom, baje bugan bugaa fiil fafu faa Kuloe gakelo gugitenom búoh gajamor gulet ni buru.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Wo nimaŋ me elobul uwe : guce ni buru nihi guoh : « Injé ni Pool nibbañe », bugagu n’guoh : « Injé ni Apolos », bugaguil n’guoh : « Injé ni Ᵽier », guce mul n’guoh : « Injé ni Kirista nibbañe. »
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Jíinene ᵽiaŋ búoh Kirista an nájue agaborol ? Pool ᵽiaŋ aĉele n’ekurua yay molul ? Ni gajow gaa Pool jiyabe gábatise ?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nisale Aláemit min íbatiseut me ánoan ni buru iki fádo Kirispus ni Gaiyus.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Mamu, an ni buru mát’áju aah o ni gajaom nábatisei.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Ey hetaŋ... maagen níbatisee ᵽoᵽ fiil fafu fal Estefanas, bare ᵽúrto fiĉila, íinenut ter níbatisee ace mul itajen.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Let bi gábatise bugan Kirista aboñom, bare til bi egiten Firim fafu Fásum me ; dó ᵽe ínje m’baŋarut gurim gaa malillo mal arafuhow, mamu jambi eĉet yay yaa Kirista n’ekurua éni eĉet yaa bamotoŋ.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Maagen mamu, gavare eĉet yay yaa Kirista n’ekurua, ni bugagu gaamme n’ejow bi ellim kakan batey ni fuhow ; bare ni wolal jaamme ni bulago babu baa gaᵽah, gugitengiten sembe sasu sal Aláemit.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Ni Bahiĉer babu Aláemit naage : « Malillo mamu maa bugan bugagu galillo me, ᵽan ihajen mo, mujah mamu maa bugan bugagu gajah me, ᵽan inemen mo. »
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Ñer wa bugan bugagu galillo me gújue gutajen gulob ? Uᵽájula gurim Aláemit bugagu ni uceŋoraaw bugaa jama wa gújue gulob ? Leti Aláemit nagitengiten búoh malillo mamu maa mof me kakan batey ni fuhow ?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Maagen mamu, arafuhow ni malillool ᵽoomo najuge wo Aláemit akan me, bare ájuut affasol. Yo eĉile Aláemit naah aŋar gurim gaugu gal eĉet yay yaa Yésu n’ekurua go wóli jivaree me min aᵽagen bugagu gáinen me, ban mof mamu, mo, ni mujoh go batey ni fuhow.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Esúif yay ugitenum wajahaliene gurorene, ban galet me Esúif, bugo, malillo guliᵽe.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Wóli til Kirista abbaŋi me n’ekurua yay jivaree, ban n’Esúif yay kakan waf wasunenie ; bugan bugagu galet me Esúif, ni bugo, kakan batey ni fuhow.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Bare ni bugo Aláemit aĉob me, ásuif-ó, alet me ásuif-ó, Kirista o aamme sembe sasu ni malillo mamu sal Aláemit.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ey, waf waw wal Aláemit, wo bugan bugagu gujoge me batey ni fuhow, ufafaŋ malillo mamu mal arafuhow ; wo gujoge me gabajut sembe gal Aláemit ufafaŋ fúf sembe sasu sal arafuhow.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Gutiom, julujoro ᵽaa joon, buru bugo Aláemit aĉob me : ni bujugum bal arafuhow, meŋut ni buru bugan galilloe, meŋut ni buru bugan gabaje sembe, meŋut ᵽoᵽ ni buru bugan búgamah.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Bare til, bugan bugagu bugo mof mamu mujoh me utea ni guhow, Aláemit bugo naĉobe bi esuen galillo me ni mof ; naĉobe gabajut me sembe bi esuen bugagu gabaj me sembe ;
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 naĉobe bugan bugagu gabajut me nafa, bugo mof mamu muĉotihene me, galet me wáfowaf, bi ékerul bugagu bugo mujoge me bugan búgamah :
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 mamu arafuhow ánoan mát’áju amandor bújoŋor Aláemit.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Aláemit nakanulkan n’jujogor ni Yésu Kirista, ban nakane min Yésu faŋaol áni malillo mamu mololal : aĉila Kirista akane min Aláemit ajogolal bugan gaĉole, o aĉilolal nuroŋal bi mala Aláemit, ban o ᵽoᵽ aalorolal ni gatil gagu.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Mamu, wo Bahiĉer babu bulob me n’ukano, baah me : « An amaŋ me fumandor, amandor mala wo Ataw akan me. »
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.