1 Coríntios 16

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maer ñer ulobal mala síralam sasu saat me suomeni bi n’ejangaraay bugaa Yérusalem : buru may jinaben ni gurim gagu go nilob me sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Galasi.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Fíiyay fánofan, ánoan ni buru naate alalen súndool jatiito ni wo nabaj me, re ni min áju me. Mamu, mati nagi no ínje ijae me eĉigul min waf wauwu uomeni.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 No nijae me eĉigul, ᵽan iboñ ni siletar dó bugan bugagu bugo buru jijae me eĉob gújaenum bateh babu bolul bi Yérusalem.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Roren me min ínje faŋaom ijaor ni bugo bi bo, ᵽan jijaor.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ᵽan imundum íᵽurumul Masedonia balama íjoul bi ni buru, mata niete íjoumul bo.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Nimaŋe irobo gunah ni buru, ter til mbi ikan to gueñ iki ñutot ñañu ñibao ; no ñer ᵽan júju me, ínje bamaŋer ekay, jirambenom min ífa ró ni bújaorom, bi bo nimaŋe ejow.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Maagen mamu, ñañe imaŋut íkiil iŋaloul ni majase min ígat ; nimaŋe irobo to ᵽan maa ni buru, eno me Ataw namaŋe.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Bare ᵽan ban inamo maa n’ésuh yay yal Efes iki funah gaggan gagu gaa Pantokot fiĉigul.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Pégulompegul babe bulago bal ekan burok bámah, hani bae min ulatorom gummeŋ me babe faŋ !
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Tímonte aĉigul me, n’jialenol wári jambi abaj gáholi gánogan. Juosen búoh umu ni burok bi mala Ataw ti ínje.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Jambi an ni buru aĉotihenol, bare til mbi jirambenol min áju ábbañul ni gásumay ákail atogom, mata ínje umu n’enagol, o ni gutiolal bugo najae me éjaorul ni bugo.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Mala atiolal Apolos, ñammeŋe nisenolsen buaken babu bal éjaorul ni gutiolal bugagu bi ni buru, bare amaŋut ᵽan akan yo maer. No najae me éjuror ájoul, ᵽan ájoul.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Júludo, jútuh liŋ ni gáinen gagu golul, jiaken, jíni bugan gabaje sembe !
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Wáfowaf wo jikane, jikan wo ni gábboli ró.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Jiffase Estefanas bi ni bugaa yaŋol ró. Jiffase may búoh ni mof mamu ᵽe maa Akaya bo juomme, bugo gumundum me gúinen ni Yésu Kirista, ban nihi gurambendamben ejangaraay. Gutiom, ínje umu n’elaul iegul :
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 jihat bugan ti bugaubugi min gúĉibbenul, bugo ni ᵽoᵽ bugagu ᵽe garoke me súᵽ manur ni bugo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ejóul yay yal Estefanas, Fortunatus ni Akayikus ésumomsum nár ; no nijugil me, níni me ti nih’ijuh me buru jalet to me.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Gukakan biinumom m’bifilo ti gukan mo me wolul. Bugan ti bugaubugi juote juruhenil !
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Bugaa sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Asi gusafulul. Akilas bugo ni Ᵽirisila, ni ᵽoᵽ ejangaraay gaomunore me yaŋil, gusafulul nár ni gajow gal Ataw.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Gutiolal ᵽe gaamme babe gusafulul may. Jisafor búsafor baa batiay.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Injé Pool fumumom ítuge ni gañenom min ihiĉul gurim gauge gúsola gauge : ínje umu n’esaful.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 An amaŋut me Ataw, an ahumu mbi gatab gúni ni o ! Maranata – Ataw, újoul cab !
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Mbi Ataolal Yésu ásonienul buru ᵽooul !
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Níbboliulboli buru ᵽooul ni gajow gaa Yésu Kirista.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.