1 Coríntios 16
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Maer ñer ulobal mala síralam sasu saat me suomeni bi n’ejangaraay bugaa Yérusalem : buru may jinaben ni gurim gagu go nilob me sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Galasi.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Fíiyay fánofan, ánoan ni buru naate alalen súndool jatiito ni wo nabaj me, re ni min áju me. Mamu, mati nagi no ínje ijae me eĉigul min waf wauwu uomeni.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 No nijae me eĉigul, ᵽan iboñ ni siletar dó bugan bugagu bugo buru jijae me eĉob gújaenum bateh babu bolul bi Yérusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Roren me min ínje faŋaom ijaor ni bugo bi bo, ᵽan jijaor.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ᵽan imundum íᵽurumul Masedonia balama íjoul bi ni buru, mata niete íjoumul bo.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Nimaŋe irobo gunah ni buru, ter til mbi ikan to gueñ iki ñutot ñañu ñibao ; no ñer ᵽan júju me, ínje bamaŋer ekay, jirambenom min ífa ró ni bújaorom, bi bo nimaŋe ejow.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Maagen mamu, ñañe imaŋut íkiil iŋaloul ni majase min ígat ; nimaŋe irobo to ᵽan maa ni buru, eno me Ataw namaŋe.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Bare ᵽan ban inamo maa n’ésuh yay yal Efes iki funah gaggan gagu gaa Pantokot fiĉigul.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Pégulompegul babe bulago bal ekan burok bámah, hani bae min ulatorom gummeŋ me babe faŋ !
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Tímonte aĉigul me, n’jialenol wári jambi abaj gáholi gánogan. Juosen búoh umu ni burok bi mala Ataw ti ínje.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Jambi an ni buru aĉotihenol, bare til mbi jirambenol min áju ábbañul ni gásumay ákail atogom, mata ínje umu n’enagol, o ni gutiolal bugo najae me éjaorul ni bugo.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Mala atiolal Apolos, ñammeŋe nisenolsen buaken babu bal éjaorul ni gutiolal bugagu bi ni buru, bare amaŋut ᵽan akan yo maer. No najae me éjuror ájoul, ᵽan ájoul.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Júludo, jútuh liŋ ni gáinen gagu golul, jiaken, jíni bugan gabaje sembe !
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Wáfowaf wo jikane, jikan wo ni gábboli ró.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Jiffase Estefanas bi ni bugaa yaŋol ró. Jiffase may búoh ni mof mamu ᵽe maa Akaya bo juomme, bugo gumundum me gúinen ni Yésu Kirista, ban nihi gurambendamben ejangaraay. Gutiom, ínje umu n’elaul iegul :
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 jihat bugan ti bugaubugi min gúĉibbenul, bugo ni ᵽoᵽ bugagu ᵽe garoke me súᵽ manur ni bugo.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ejóul yay yal Estefanas, Fortunatus ni Akayikus ésumomsum nár ; no nijugil me, níni me ti nih’ijuh me buru jalet to me.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Gukakan biinumom m’bifilo ti gukan mo me wolul. Bugan ti bugaubugi juote juruhenil !
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Bugaa sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Asi gusafulul. Akilas bugo ni Ᵽirisila, ni ᵽoᵽ ejangaraay gaomunore me yaŋil, gusafulul nár ni gajow gal Ataw.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Gutiolal ᵽe gaamme babe gusafulul may. Jisafor búsafor baa batiay.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Injé Pool fumumom ítuge ni gañenom min ihiĉul gurim gauge gúsola gauge : ínje umu n’esaful.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 An amaŋut me Ataw, an ahumu mbi gatab gúni ni o ! Maranata – Ataw, újoul cab !
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Mbi Ataolal Yésu ásonienul buru ᵽooul !
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Níbboliulboli buru ᵽooul ni gajow gaa Yésu Kirista.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.