1 Coríntios 15
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Gutiom, nimaŋe min iosenul Firim fafu Fásum me fo nivareul me, fo jiyab me ban ni jútuh fo liŋ.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ni fiĉila ᵽan jíyabum me gaᵽah, eno me jujoh fo ti nivareul fo me. Jikanut mo me, gáinen gagu golul ᵽan gúni gáinen garakel.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Maagen mamu, buru niligen me waf waw wafaŋ me n’ubaje hámma wo Aláemit agitenom me, waamme uwe : Kirista naĉeĉet mala utilolal ti Bahiĉer babu bulob yo me,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 nafogifoh baj gunah gúfaji Aláemit nailenulol n’eĉet yay, ti Bahiĉer babu bulob yo me,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 no nailoulo me n’eĉet yay, náᵽurul Ᵽier ban náᵽurul ᵽoᵽ uᵽotoraaw ᵽooil gaamme guñen ni gúuba.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ᵽúrto, náᵽurul ni manur ulagorol gafaŋe bugan sikeme futoh. Guce ni bugo guĉele, bare gammeŋe ni bugo ubugi m’buroŋ bi jama.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 No ᵽúrto me, náᵽurul Saak, mbiban náᵽurul uᵽotoraaw ᵽe.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 No náᵽullo me bugaubugi ᵽe aban, nábanum n’ínje, ínje alet me wáfowaf.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Maagen mamu ínje ifaŋ me gatiti ni uᵽotoraaw ᵽe, itogut hani jatiito min guvogom aᵽotora, mata nílamelamen Jangu yay yal Aláemit.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Bare gáji gagu gal Aláemit guĉilom me níni ti níni maa ; ban gáji gagu guĉila gulet gáji garakel : nirodok til ifaŋ bugagu uᵽotora ᵽe. Ban let joon ínje fumumom iroke, bare Aláemit ni gájiol aĉilom min íju ikan burok baubu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yoemme ñer, ní ínje-o, ní bugagu uᵽotora-ó, Firim faufe Fásum maa wóli jivaree mee, ban fiĉila buru ᵽoᵽ jíinen mee ni fo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Eno me wóli jivareevare búoh Kirista naiyuloilo ni gaĉet me, kan wa uĉile guce ni buru n’guoh gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Eno me maagen gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay, kan Kirista faŋaol aiyulat ni gaĉet me.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ban eno me Kirista aiyulat ni gaĉet me, kan gavare gagu góloli gavare gom garakel, gáinen gagu golul may gáinen gom garakel.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kan me mo, kan wóli jibijebij julob mala Aláemit, mata juoseh nainnuloyilen Kirista n’eĉet yay ; eno me maagen gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay, kan ailenulatol n’eĉet yay.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ey, eno me gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay, kan Kirista ᵽoᵽ aiyulat n’eĉet yay.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ban eno me Kirista aiyulat n’eĉet yay, gáinen gagu golul gáinen gom garakel, ban juroŋ dó ni util waw wolul.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Yoemme ᵽoᵽ búoh gáinen me ni Kirista ban ni guĉet gullilim bándor.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ey, eno me gafium gagu gololal ni Kirista ni buroŋ baube bare guree, kan wolal ufaŋal me garuneni enil bugan bugagu ᵽe.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Bare let mo ! Kirista naiyuloilo ni gaĉet me ti maagen ! N’eilo yauyu yo aĉila aamme átiar ni yo naliŋene maagen mamu búoh bugan bugagu gáinen me ni o gaĉet me ᵽan may guilo n’eĉet yay.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nemme eĉet yay n’an anur ejoumulo, mo may eilo yay ni gaĉet me ejoumulo me ᵽoᵽ ni an anur.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ban ti bugan bugagu ᵽe guĉele me ni búkanum bal Adam, mo may ᵽoᵽ bugan bugagu ᵽe gajogor me ni Kirista gujae me ébbañul gúni m’buroŋ.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Bare dó ᵽe bi ejow ni ganab, ánoan funagol : Kirista aamme me átiar eilo ni gaĉet me ᵽe, mbiban, no najae me ébbañul, bugan bugagu ᵽe bugo naĉil me ᵽan guilo.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ᵽúrto, Kirista ᵽan anemen gáju gánogan, sembe sánosan, bájalo bánoban saarat, aban nábahen Jávi jaju asen Aláemit Ᵽaaya. No ñer ᵽan ní me gabao gagu gaa mof.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Maagen mamu Kirista naate aogen Jávi jaju bi no Aláemit Ᵽaaya ajae me ebaŋ ulatorol ᵽe fattam uhagol.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Alator ahu ásola ajae me enemeni o aamme eĉet yay.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Maagen mamu hiĉihiĉ búoh : « Aláemit nasenolsen waf waw ᵽe abaŋ fattam uhagol. » Bare ŋannoŋanno búoh dó ni firim faufu, Aláemit fumumol aŋar me waf waw ᵽe abaŋ fattam uhah Kirista, aĉila álero.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 No waf waw ᵽoowo ujae me ebaŋi fattam uhah Kirista, ñer aĉila faŋaol aamme Añol Aláemit, ᵽan asenoro Aláemit asenol wo me, min mbi Aláemit áni ávi ahu ala waf waw ᵽoowo.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Jiᵽinor ᵽaa maa bugan bugagu gábatiseei me bi mala gaĉet me : wa uĉile n’gukan mo ? Eno me maagen mamu gaĉet me mati guiyul n’eĉet yay, wa n’uĉil ñer min bugan bugaubugi gumaŋ gúbatisei bi mala bugo ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ban wolal faŋaolal wa uĉile nuh’ukanal to súñunduolal nánonan ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Gutiom, gunah émit ᵽe níᵽimboreᵽimbor eĉet yay. Wo nilob me maagen dom, ti may ésumayom eomme ésumay yaa maagen mala wo Ataolal Yésu Kirista aamme n’ekan ni buru.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Bútaj babu bo nitaj me baubu n’ésuh yay yal Efes ni bugan gánie ti súnuhureŋ saa baha, nafa yay buŋallom, eno me ni biinum bal arafuhow bare nítajum bo ? Eno me maagen gaĉet me mati guiyul n’eĉet yay, kan utiñal ban nuremal, mata gajem ᵽan uĉelal ban ᵽan tíj to.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Jambi jubutoro : « Ejaor ni bugan gaarat neh’ehajekajen an aaro. »
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Jujoh uinumul jon ban ni jihat etil ! Niegul baje guce ni buru gaffasut Aláemit ; wo nilob maa uotene ukanul n’jusu.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Bare júe baj an áinenut aroren aah : « Gaĉet me bu gujae me eiyul n’eĉet yay nogor ? Enil bu ᵽan gubaj ? »
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Min aw usoŋet me ! Uroh me jukol n’ettam, leti ᵽan jumundum juᵽut balama jiilul ?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ban wo nujae me eroh, let wo uomme jununuh jaju jajae me eilul, bare jukol jaju fumum jo, ter jaa bálut, ter ᵽoᵽ jaa waf uce.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Mbiban, Aláemit ᵽan asen jo enil yay yo aĉila amaŋ me ; jukol jánojan nasen jo enil jo ébuli ni saa mamumo.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Uúwenum waw ᵽe let enil yay yanur yay ubaje : arafuhow nabaje enilol, súnuhureŋ sasu sibaje sala so, upu waw may mo, ti ᵽoᵽ suol sasu sibaj me sala so súbuli.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Bátuler babu baamme n’émit bubaje ganogor bo. Babu baa n’ettam bubaje may gala bo. Gaij gagu gaa waf waw waamme n’émit let ganur ni gaa wawu waamme n’ettam.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Tinah talu tibaje baijer to, fieñ fafu fubaje bala fo, ti ᵽoᵽ suut sasu sibaj me bala so, ban hani siĉila faŋaso yánoyan baijer yo búbulibuli ni bal epayo.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Mo may ᵽan ní mee no gaĉet me gujae me eiyul n’eĉet yay : enil efogi me n’ettam, ᵽan éni enil yahajene ; no ejae me eiyul n’eĉet yay, ᵽan éni enil yájaerit ehajen.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Enil yay yafogi me n’ettam esunenisuneni ; bare no ejae me eiyul n’eĉet yay, ᵽan éari faŋ. Enil yay yafogi me n’ettam égureguret ; bare no ejae me eiyul n’eĉet yay, ᵽan ebaj sembe.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Enil yay yafogi me n’ettam enil yom éfuh yal arafuhow ; bare no ejae me eiyul n’eĉet yay, Biinum Banabe ᵽan bisen yo buroŋ. Ey, baj me enil éfuh yal arafuhow, kan baje may enil yo Biinum Banabe bisene buroŋ.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Maagen mamu, Bahiĉer babu buoge : « Arafuhow átiar, aamme Adam, nabibil áni búuwenum barondoŋ. » Bare Kirista aamme Adam ahu ásola ahu, aĉila nammemmeŋ Biinum babu basene me buroŋ.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Let an ahu ammeŋ me Biinum aam átiar, bare ahu aamme an áfuh ; ᵽúrto, ammeŋ me Biinum nájoul búsol.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adam ahu átiar o ni gábupa nátulumi ; áutten ahu, o, n’émit náᵽullo.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Bugan bugagu bugaa babe ni mof gúnini ti Adam ahu átulumi me ni gábupa ; bugagu gajae me ejow bi n’émit, bugo, gúnini ti ahu áᵽullo me n’émit.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ey, ti nunogoral me n’ahu átulumi me ni gábupa, mo may ᵽan unogoral me n’ahu áᵽullo me n’émit.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Gutiom, wo nimaŋ me elob uwe : enil yauye yal arafuhow mat’éju enogen ni Jávi jaju jal Aláemit. Ey, waf wajae ebil uhajen mat’úju unogen tiñ taa waf wahajenérit.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ban ilobul waf uce waffasuti : let wolal ᵽoolal ujaale eĉet, bare wolal ᵽoolal sinilolal sijae ébaho síni sice.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Dáuru ᵽe ᵽan baj ñanur, jas ti an amoe, no gáturuᵽa gagu gujae me eoh bi egiten búoh gabao mof mamu guĉige. Maagen mamu, no gáturuᵽa gaugu gujae me eoh, bugan bugagu gaĉet me ᵽan guiyul ni guyagil min gúni bugan bugo mati gubbander guĉet. No ñer, wolal jajae me éni m’buroŋ sinilolal ᵽan may síbaho síni sinil sice.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Waf waw wahajene me uote uoᵽo gáni gagu gaa wawu wahajenérit me ; waf waw waĉele me uote uoᵽo gáni gagu gaa wawu waĉelérit me.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 No waf waw wahajene me ujae me eoᵽo gáni gagu gaa wawu wahajenérit me, no waf waw waĉele me ujae me eoᵽo gaa wawu waĉelérit me, no ñer firim fafu faa Bahiĉer babu fujae me ekano, faah me :
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 « Eĉet, ebeŋ yay yíya uyelo ?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Eĉet ni gatil néh’ébajum me sembe sasu sal emuh, ban gatil, go, ni gúboñ gagu nihi gúbajum me sembe sasu sala go.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bare usalal Aláemit ájoum me n’Ataolal Yésu Kirista min akanolal nutebal ebeŋ yay !
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yo eĉil me ñer, gutiom bugo níbboli me nár, jíni bugan gaiye ban ni gútuh liŋ ni gáinenil. Jíni bugan gásuᵽe ni burok babu bi mala Ataw, mata jiffase búoh buyoh babu bo juyoge mee ni burok babu bi mala gajow Ataw let bamotoŋ.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.