1 Coríntios 15

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gutiom, nimaŋe min iosenul Firim fafu Fásum me fo nivareul me, fo jiyab me ban ni jútuh fo liŋ.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ni fiĉila ᵽan jíyabum me gaᵽah, eno me jujoh fo ti nivareul fo me. Jikanut mo me, gáinen gagu golul ᵽan gúni gáinen garakel.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Maagen mamu, buru niligen me waf waw wafaŋ me n’ubaje hámma wo Aláemit agitenom me, waamme uwe : Kirista naĉeĉet mala utilolal ti Bahiĉer babu bulob yo me,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 nafogifoh baj gunah gúfaji Aláemit nailenulol n’eĉet yay, ti Bahiĉer babu bulob yo me,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 no nailoulo me n’eĉet yay, náᵽurul Ᵽier ban náᵽurul ᵽoᵽ uᵽotoraaw ᵽooil gaamme guñen ni gúuba.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ᵽúrto, náᵽurul ni manur ulagorol gafaŋe bugan sikeme futoh. Guce ni bugo guĉele, bare gammeŋe ni bugo ubugi m’buroŋ bi jama.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 No ᵽúrto me, náᵽurul Saak, mbiban náᵽurul uᵽotoraaw ᵽe.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 No náᵽullo me bugaubugi ᵽe aban, nábanum n’ínje, ínje alet me wáfowaf.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Maagen mamu ínje ifaŋ me gatiti ni uᵽotoraaw ᵽe, itogut hani jatiito min guvogom aᵽotora, mata nílamelamen Jangu yay yal Aláemit.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bare gáji gagu gal Aláemit guĉilom me níni ti níni maa ; ban gáji gagu guĉila gulet gáji garakel : nirodok til ifaŋ bugagu uᵽotora ᵽe. Ban let joon ínje fumumom iroke, bare Aláemit ni gájiol aĉilom min íju ikan burok baubu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Yoemme ñer, ní ínje-o, ní bugagu uᵽotora-ó, Firim faufe Fásum maa wóli jivaree mee, ban fiĉila buru ᵽoᵽ jíinen mee ni fo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Eno me wóli jivareevare búoh Kirista naiyuloilo ni gaĉet me, kan wa uĉile guce ni buru n’guoh gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay ?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Eno me maagen gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay, kan Kirista faŋaol aiyulat ni gaĉet me.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ban eno me Kirista aiyulat ni gaĉet me, kan gavare gagu góloli gavare gom garakel, gáinen gagu golul may gáinen gom garakel.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Kan me mo, kan wóli jibijebij julob mala Aláemit, mata juoseh nainnuloyilen Kirista n’eĉet yay ; eno me maagen gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay, kan ailenulatol n’eĉet yay.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ey, eno me gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay, kan Kirista ᵽoᵽ aiyulat n’eĉet yay.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ban eno me Kirista aiyulat n’eĉet yay, gáinen gagu golul gáinen gom garakel, ban juroŋ dó ni util waw wolul.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Yoemme ᵽoᵽ búoh gáinen me ni Kirista ban ni guĉet gullilim bándor.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ey, eno me gafium gagu gololal ni Kirista ni buroŋ baube bare guree, kan wolal ufaŋal me garuneni enil bugan bugagu ᵽe.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Bare let mo ! Kirista naiyuloilo ni gaĉet me ti maagen ! N’eilo yauyu yo aĉila aamme átiar ni yo naliŋene maagen mamu búoh bugan bugagu gáinen me ni o gaĉet me ᵽan may guilo n’eĉet yay.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nemme eĉet yay n’an anur ejoumulo, mo may eilo yay ni gaĉet me ejoumulo me ᵽoᵽ ni an anur.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ban ti bugan bugagu ᵽe guĉele me ni búkanum bal Adam, mo may ᵽoᵽ bugan bugagu ᵽe gajogor me ni Kirista gujae me ébbañul gúni m’buroŋ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Bare dó ᵽe bi ejow ni ganab, ánoan funagol : Kirista aamme me átiar eilo ni gaĉet me ᵽe, mbiban, no najae me ébbañul, bugan bugagu ᵽe bugo naĉil me ᵽan guilo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ᵽúrto, Kirista ᵽan anemen gáju gánogan, sembe sánosan, bájalo bánoban saarat, aban nábahen Jávi jaju asen Aláemit Ᵽaaya. No ñer ᵽan ní me gabao gagu gaa mof.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Maagen mamu Kirista naate aogen Jávi jaju bi no Aláemit Ᵽaaya ajae me ebaŋ ulatorol ᵽe fattam uhagol.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Alator ahu ásola ajae me enemeni o aamme eĉet yay.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Maagen mamu hiĉihiĉ búoh : « Aláemit nasenolsen waf waw ᵽe abaŋ fattam uhagol. » Bare ŋannoŋanno búoh dó ni firim faufu, Aláemit fumumol aŋar me waf waw ᵽe abaŋ fattam uhah Kirista, aĉila álero.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 No waf waw ᵽoowo ujae me ebaŋi fattam uhah Kirista, ñer aĉila faŋaol aamme Añol Aláemit, ᵽan asenoro Aláemit asenol wo me, min mbi Aláemit áni ávi ahu ala waf waw ᵽoowo.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Jiᵽinor ᵽaa maa bugan bugagu gábatiseei me bi mala gaĉet me : wa uĉile n’gukan mo ? Eno me maagen mamu gaĉet me mati guiyul n’eĉet yay, wa n’uĉil ñer min bugan bugaubugi gumaŋ gúbatisei bi mala bugo ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ban wolal faŋaolal wa uĉile nuh’ukanal to súñunduolal nánonan ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Gutiom, gunah émit ᵽe níᵽimboreᵽimbor eĉet yay. Wo nilob me maagen dom, ti may ésumayom eomme ésumay yaa maagen mala wo Ataolal Yésu Kirista aamme n’ekan ni buru.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Bútaj babu bo nitaj me baubu n’ésuh yay yal Efes ni bugan gánie ti súnuhureŋ saa baha, nafa yay buŋallom, eno me ni biinum bal arafuhow bare nítajum bo ? Eno me maagen gaĉet me mati guiyul n’eĉet yay, kan utiñal ban nuremal, mata gajem ᵽan uĉelal ban ᵽan tíj to.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Jambi jubutoro : « Ejaor ni bugan gaarat neh’ehajekajen an aaro. »
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Jujoh uinumul jon ban ni jihat etil ! Niegul baje guce ni buru gaffasut Aláemit ; wo nilob maa uotene ukanul n’jusu.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Bare júe baj an áinenut aroren aah : « Gaĉet me bu gujae me eiyul n’eĉet yay nogor ? Enil bu ᵽan gubaj ? »
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Min aw usoŋet me ! Uroh me jukol n’ettam, leti ᵽan jumundum juᵽut balama jiilul ?
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ban wo nujae me eroh, let wo uomme jununuh jaju jajae me eilul, bare jukol jaju fumum jo, ter jaa bálut, ter ᵽoᵽ jaa waf uce.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Mbiban, Aláemit ᵽan asen jo enil yay yo aĉila amaŋ me ; jukol jánojan nasen jo enil jo ébuli ni saa mamumo.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Uúwenum waw ᵽe let enil yay yanur yay ubaje : arafuhow nabaje enilol, súnuhureŋ sasu sibaje sala so, upu waw may mo, ti ᵽoᵽ suol sasu sibaj me sala so súbuli.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Bátuler babu baamme n’émit bubaje ganogor bo. Babu baa n’ettam bubaje may gala bo. Gaij gagu gaa waf waw waamme n’émit let ganur ni gaa wawu waamme n’ettam.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Tinah talu tibaje baijer to, fieñ fafu fubaje bala fo, ti ᵽoᵽ suut sasu sibaj me bala so, ban hani siĉila faŋaso yánoyan baijer yo búbulibuli ni bal epayo.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Mo may ᵽan ní mee no gaĉet me gujae me eiyul n’eĉet yay : enil efogi me n’ettam, ᵽan éni enil yahajene ; no ejae me eiyul n’eĉet yay, ᵽan éni enil yájaerit ehajen.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Enil yay yafogi me n’ettam esunenisuneni ; bare no ejae me eiyul n’eĉet yay, ᵽan éari faŋ. Enil yay yafogi me n’ettam égureguret ; bare no ejae me eiyul n’eĉet yay, ᵽan ebaj sembe.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Enil yay yafogi me n’ettam enil yom éfuh yal arafuhow ; bare no ejae me eiyul n’eĉet yay, Biinum Banabe ᵽan bisen yo buroŋ. Ey, baj me enil éfuh yal arafuhow, kan baje may enil yo Biinum Banabe bisene buroŋ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Maagen mamu, Bahiĉer babu buoge : « Arafuhow átiar, aamme Adam, nabibil áni búuwenum barondoŋ. » Bare Kirista aamme Adam ahu ásola ahu, aĉila nammemmeŋ Biinum babu basene me buroŋ.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Let an ahu ammeŋ me Biinum aam átiar, bare ahu aamme an áfuh ; ᵽúrto, ammeŋ me Biinum nájoul búsol.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adam ahu átiar o ni gábupa nátulumi ; áutten ahu, o, n’émit náᵽullo.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bugan bugagu bugaa babe ni mof gúnini ti Adam ahu átulumi me ni gábupa ; bugagu gajae me ejow bi n’émit, bugo, gúnini ti ahu áᵽullo me n’émit.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ey, ti nunogoral me n’ahu átulumi me ni gábupa, mo may ᵽan unogoral me n’ahu áᵽullo me n’émit.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Gutiom, wo nimaŋ me elob uwe : enil yauye yal arafuhow mat’éju enogen ni Jávi jaju jal Aláemit. Ey, waf wajae ebil uhajen mat’úju unogen tiñ taa waf wahajenérit.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ban ilobul waf uce waffasuti : let wolal ᵽoolal ujaale eĉet, bare wolal ᵽoolal sinilolal sijae ébaho síni sice.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Dáuru ᵽe ᵽan baj ñanur, jas ti an amoe, no gáturuᵽa gagu gujae me eoh bi egiten búoh gabao mof mamu guĉige. Maagen mamu, no gáturuᵽa gaugu gujae me eoh, bugan bugagu gaĉet me ᵽan guiyul ni guyagil min gúni bugan bugo mati gubbander guĉet. No ñer, wolal jajae me éni m’buroŋ sinilolal ᵽan may síbaho síni sinil sice.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Waf waw wahajene me uote uoᵽo gáni gagu gaa wawu wahajenérit me ; waf waw waĉele me uote uoᵽo gáni gagu gaa wawu waĉelérit me.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 No waf waw wahajene me ujae me eoᵽo gáni gagu gaa wawu wahajenérit me, no waf waw waĉele me ujae me eoᵽo gaa wawu waĉelérit me, no ñer firim fafu faa Bahiĉer babu fujae me ekano, faah me :
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 « Eĉet, ebeŋ yay yíya uyelo ?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Eĉet ni gatil néh’ébajum me sembe sasu sal emuh, ban gatil, go, ni gúboñ gagu nihi gúbajum me sembe sasu sala go.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bare usalal Aláemit ájoum me n’Ataolal Yésu Kirista min akanolal nutebal ebeŋ yay !
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yo eĉil me ñer, gutiom bugo níbboli me nár, jíni bugan gaiye ban ni gútuh liŋ ni gáinenil. Jíni bugan gásuᵽe ni burok babu bi mala Ataw, mata jiffase búoh buyoh babu bo juyoge mee ni burok babu bi mala gajow Ataw let bamotoŋ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.