1 Coríntios 15
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Gutiom, nimaŋe min iosenul Firim fafu Fásum me fo nivareul me, fo jiyab me ban ni jútuh fo liŋ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ni fiĉila ᵽan jíyabum me gaᵽah, eno me jujoh fo ti nivareul fo me. Jikanut mo me, gáinen gagu golul ᵽan gúni gáinen garakel.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Maagen mamu, buru niligen me waf waw wafaŋ me n’ubaje hámma wo Aláemit agitenom me, waamme uwe : Kirista naĉeĉet mala utilolal ti Bahiĉer babu bulob yo me,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 nafogifoh baj gunah gúfaji Aláemit nailenulol n’eĉet yay, ti Bahiĉer babu bulob yo me,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 no nailoulo me n’eĉet yay, náᵽurul Ᵽier ban náᵽurul ᵽoᵽ uᵽotoraaw ᵽooil gaamme guñen ni gúuba.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ᵽúrto, náᵽurul ni manur ulagorol gafaŋe bugan sikeme futoh. Guce ni bugo guĉele, bare gammeŋe ni bugo ubugi m’buroŋ bi jama.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 No ᵽúrto me, náᵽurul Saak, mbiban náᵽurul uᵽotoraaw ᵽe.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 No náᵽullo me bugaubugi ᵽe aban, nábanum n’ínje, ínje alet me wáfowaf.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Maagen mamu ínje ifaŋ me gatiti ni uᵽotoraaw ᵽe, itogut hani jatiito min guvogom aᵽotora, mata nílamelamen Jangu yay yal Aláemit.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Bare gáji gagu gal Aláemit guĉilom me níni ti níni maa ; ban gáji gagu guĉila gulet gáji garakel : nirodok til ifaŋ bugagu uᵽotora ᵽe. Ban let joon ínje fumumom iroke, bare Aláemit ni gájiol aĉilom min íju ikan burok baubu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Yoemme ñer, ní ínje-o, ní bugagu uᵽotora-ó, Firim faufe Fásum maa wóli jivaree mee, ban fiĉila buru ᵽoᵽ jíinen mee ni fo.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Eno me wóli jivareevare búoh Kirista naiyuloilo ni gaĉet me, kan wa uĉile guce ni buru n’guoh gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Eno me maagen gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay, kan Kirista faŋaol aiyulat ni gaĉet me.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ban eno me Kirista aiyulat ni gaĉet me, kan gavare gagu góloli gavare gom garakel, gáinen gagu golul may gáinen gom garakel.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Kan me mo, kan wóli jibijebij julob mala Aláemit, mata juoseh nainnuloyilen Kirista n’eĉet yay ; eno me maagen gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay, kan ailenulatol n’eĉet yay.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ey, eno me gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay, kan Kirista ᵽoᵽ aiyulat n’eĉet yay.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ban eno me Kirista aiyulat n’eĉet yay, gáinen gagu golul gáinen gom garakel, ban juroŋ dó ni util waw wolul.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Yoemme ᵽoᵽ búoh gáinen me ni Kirista ban ni guĉet gullilim bándor.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ey, eno me gafium gagu gololal ni Kirista ni buroŋ baube bare guree, kan wolal ufaŋal me garuneni enil bugan bugagu ᵽe.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Bare let mo ! Kirista naiyuloilo ni gaĉet me ti maagen ! N’eilo yauyu yo aĉila aamme átiar ni yo naliŋene maagen mamu búoh bugan bugagu gáinen me ni o gaĉet me ᵽan may guilo n’eĉet yay.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Nemme eĉet yay n’an anur ejoumulo, mo may eilo yay ni gaĉet me ejoumulo me ᵽoᵽ ni an anur.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ban ti bugan bugagu ᵽe guĉele me ni búkanum bal Adam, mo may ᵽoᵽ bugan bugagu ᵽe gajogor me ni Kirista gujae me ébbañul gúni m’buroŋ.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Bare dó ᵽe bi ejow ni ganab, ánoan funagol : Kirista aamme me átiar eilo ni gaĉet me ᵽe, mbiban, no najae me ébbañul, bugan bugagu ᵽe bugo naĉil me ᵽan guilo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ᵽúrto, Kirista ᵽan anemen gáju gánogan, sembe sánosan, bájalo bánoban saarat, aban nábahen Jávi jaju asen Aláemit Ᵽaaya. No ñer ᵽan ní me gabao gagu gaa mof.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Maagen mamu Kirista naate aogen Jávi jaju bi no Aláemit Ᵽaaya ajae me ebaŋ ulatorol ᵽe fattam uhagol.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Alator ahu ásola ajae me enemeni o aamme eĉet yay.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Maagen mamu hiĉihiĉ búoh : « Aláemit nasenolsen waf waw ᵽe abaŋ fattam uhagol. » Bare ŋannoŋanno búoh dó ni firim faufu, Aláemit fumumol aŋar me waf waw ᵽe abaŋ fattam uhah Kirista, aĉila álero.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 No waf waw ᵽoowo ujae me ebaŋi fattam uhah Kirista, ñer aĉila faŋaol aamme Añol Aláemit, ᵽan asenoro Aláemit asenol wo me, min mbi Aláemit áni ávi ahu ala waf waw ᵽoowo.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Jiᵽinor ᵽaa maa bugan bugagu gábatiseei me bi mala gaĉet me : wa uĉile n’gukan mo ? Eno me maagen mamu gaĉet me mati guiyul n’eĉet yay, wa n’uĉil ñer min bugan bugaubugi gumaŋ gúbatisei bi mala bugo ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ban wolal faŋaolal wa uĉile nuh’ukanal to súñunduolal nánonan ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Gutiom, gunah émit ᵽe níᵽimboreᵽimbor eĉet yay. Wo nilob me maagen dom, ti may ésumayom eomme ésumay yaa maagen mala wo Ataolal Yésu Kirista aamme n’ekan ni buru.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Bútaj babu bo nitaj me baubu n’ésuh yay yal Efes ni bugan gánie ti súnuhureŋ saa baha, nafa yay buŋallom, eno me ni biinum bal arafuhow bare nítajum bo ? Eno me maagen gaĉet me mati guiyul n’eĉet yay, kan utiñal ban nuremal, mata gajem ᵽan uĉelal ban ᵽan tíj to.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Jambi jubutoro : « Ejaor ni bugan gaarat neh’ehajekajen an aaro. »
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Jujoh uinumul jon ban ni jihat etil ! Niegul baje guce ni buru gaffasut Aláemit ; wo nilob maa uotene ukanul n’jusu.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Bare júe baj an áinenut aroren aah : « Gaĉet me bu gujae me eiyul n’eĉet yay nogor ? Enil bu ᵽan gubaj ? »
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Min aw usoŋet me ! Uroh me jukol n’ettam, leti ᵽan jumundum juᵽut balama jiilul ?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ban wo nujae me eroh, let wo uomme jununuh jaju jajae me eilul, bare jukol jaju fumum jo, ter jaa bálut, ter ᵽoᵽ jaa waf uce.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Mbiban, Aláemit ᵽan asen jo enil yay yo aĉila amaŋ me ; jukol jánojan nasen jo enil jo ébuli ni saa mamumo.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Uúwenum waw ᵽe let enil yay yanur yay ubaje : arafuhow nabaje enilol, súnuhureŋ sasu sibaje sala so, upu waw may mo, ti ᵽoᵽ suol sasu sibaj me sala so súbuli.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Bátuler babu baamme n’émit bubaje ganogor bo. Babu baa n’ettam bubaje may gala bo. Gaij gagu gaa waf waw waamme n’émit let ganur ni gaa wawu waamme n’ettam.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Tinah talu tibaje baijer to, fieñ fafu fubaje bala fo, ti ᵽoᵽ suut sasu sibaj me bala so, ban hani siĉila faŋaso yánoyan baijer yo búbulibuli ni bal epayo.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Mo may ᵽan ní mee no gaĉet me gujae me eiyul n’eĉet yay : enil efogi me n’ettam, ᵽan éni enil yahajene ; no ejae me eiyul n’eĉet yay, ᵽan éni enil yájaerit ehajen.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Enil yay yafogi me n’ettam esunenisuneni ; bare no ejae me eiyul n’eĉet yay, ᵽan éari faŋ. Enil yay yafogi me n’ettam égureguret ; bare no ejae me eiyul n’eĉet yay, ᵽan ebaj sembe.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Enil yay yafogi me n’ettam enil yom éfuh yal arafuhow ; bare no ejae me eiyul n’eĉet yay, Biinum Banabe ᵽan bisen yo buroŋ. Ey, baj me enil éfuh yal arafuhow, kan baje may enil yo Biinum Banabe bisene buroŋ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Maagen mamu, Bahiĉer babu buoge : « Arafuhow átiar, aamme Adam, nabibil áni búuwenum barondoŋ. » Bare Kirista aamme Adam ahu ásola ahu, aĉila nammemmeŋ Biinum babu basene me buroŋ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Let an ahu ammeŋ me Biinum aam átiar, bare ahu aamme an áfuh ; ᵽúrto, ammeŋ me Biinum nájoul búsol.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adam ahu átiar o ni gábupa nátulumi ; áutten ahu, o, n’émit náᵽullo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Bugan bugagu bugaa babe ni mof gúnini ti Adam ahu átulumi me ni gábupa ; bugagu gajae me ejow bi n’émit, bugo, gúnini ti ahu áᵽullo me n’émit.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ey, ti nunogoral me n’ahu átulumi me ni gábupa, mo may ᵽan unogoral me n’ahu áᵽullo me n’émit.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Gutiom, wo nimaŋ me elob uwe : enil yauye yal arafuhow mat’éju enogen ni Jávi jaju jal Aláemit. Ey, waf wajae ebil uhajen mat’úju unogen tiñ taa waf wahajenérit.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ban ilobul waf uce waffasuti : let wolal ᵽoolal ujaale eĉet, bare wolal ᵽoolal sinilolal sijae ébaho síni sice.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Dáuru ᵽe ᵽan baj ñanur, jas ti an amoe, no gáturuᵽa gagu gujae me eoh bi egiten búoh gabao mof mamu guĉige. Maagen mamu, no gáturuᵽa gaugu gujae me eoh, bugan bugagu gaĉet me ᵽan guiyul ni guyagil min gúni bugan bugo mati gubbander guĉet. No ñer, wolal jajae me éni m’buroŋ sinilolal ᵽan may síbaho síni sinil sice.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Waf waw wahajene me uote uoᵽo gáni gagu gaa wawu wahajenérit me ; waf waw waĉele me uote uoᵽo gáni gagu gaa wawu waĉelérit me.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 No waf waw wahajene me ujae me eoᵽo gáni gagu gaa wawu wahajenérit me, no waf waw waĉele me ujae me eoᵽo gaa wawu waĉelérit me, no ñer firim fafu faa Bahiĉer babu fujae me ekano, faah me :
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 « Eĉet, ebeŋ yay yíya uyelo ?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Eĉet ni gatil néh’ébajum me sembe sasu sal emuh, ban gatil, go, ni gúboñ gagu nihi gúbajum me sembe sasu sala go.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Bare usalal Aláemit ájoum me n’Ataolal Yésu Kirista min akanolal nutebal ebeŋ yay !
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yo eĉil me ñer, gutiom bugo níbboli me nár, jíni bugan gaiye ban ni gútuh liŋ ni gáinenil. Jíni bugan gásuᵽe ni burok babu bi mala Ataw, mata jiffase búoh buyoh babu bo juyoge mee ni burok babu bi mala gajow Ataw let bamotoŋ.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.