1 Coríntios 15

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gutiom, nimaŋe min iosenul Firim fafu Fásum me fo nivareul me, fo jiyab me ban ni jútuh fo liŋ.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ni fiĉila ᵽan jíyabum me gaᵽah, eno me jujoh fo ti nivareul fo me. Jikanut mo me, gáinen gagu golul ᵽan gúni gáinen garakel.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Maagen mamu, buru niligen me waf waw wafaŋ me n’ubaje hámma wo Aláemit agitenom me, waamme uwe : Kirista naĉeĉet mala utilolal ti Bahiĉer babu bulob yo me,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 nafogifoh baj gunah gúfaji Aláemit nailenulol n’eĉet yay, ti Bahiĉer babu bulob yo me,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 no nailoulo me n’eĉet yay, náᵽurul Ᵽier ban náᵽurul ᵽoᵽ uᵽotoraaw ᵽooil gaamme guñen ni gúuba.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ᵽúrto, náᵽurul ni manur ulagorol gafaŋe bugan sikeme futoh. Guce ni bugo guĉele, bare gammeŋe ni bugo ubugi m’buroŋ bi jama.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 No ᵽúrto me, náᵽurul Saak, mbiban náᵽurul uᵽotoraaw ᵽe.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 No náᵽullo me bugaubugi ᵽe aban, nábanum n’ínje, ínje alet me wáfowaf.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Maagen mamu ínje ifaŋ me gatiti ni uᵽotoraaw ᵽe, itogut hani jatiito min guvogom aᵽotora, mata nílamelamen Jangu yay yal Aláemit.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Bare gáji gagu gal Aláemit guĉilom me níni ti níni maa ; ban gáji gagu guĉila gulet gáji garakel : nirodok til ifaŋ bugagu uᵽotora ᵽe. Ban let joon ínje fumumom iroke, bare Aláemit ni gájiol aĉilom min íju ikan burok baubu.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yoemme ñer, ní ínje-o, ní bugagu uᵽotora-ó, Firim faufe Fásum maa wóli jivaree mee, ban fiĉila buru ᵽoᵽ jíinen mee ni fo.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Eno me wóli jivareevare búoh Kirista naiyuloilo ni gaĉet me, kan wa uĉile guce ni buru n’guoh gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay ?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Eno me maagen gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay, kan Kirista faŋaol aiyulat ni gaĉet me.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ban eno me Kirista aiyulat ni gaĉet me, kan gavare gagu góloli gavare gom garakel, gáinen gagu golul may gáinen gom garakel.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kan me mo, kan wóli jibijebij julob mala Aláemit, mata juoseh nainnuloyilen Kirista n’eĉet yay ; eno me maagen gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay, kan ailenulatol n’eĉet yay.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ey, eno me gaĉet me mati guiloul n’eĉet yay, kan Kirista ᵽoᵽ aiyulat n’eĉet yay.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ban eno me Kirista aiyulat n’eĉet yay, gáinen gagu golul gáinen gom garakel, ban juroŋ dó ni util waw wolul.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Yoemme ᵽoᵽ búoh gáinen me ni Kirista ban ni guĉet gullilim bándor.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ey, eno me gafium gagu gololal ni Kirista ni buroŋ baube bare guree, kan wolal ufaŋal me garuneni enil bugan bugagu ᵽe.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Bare let mo ! Kirista naiyuloilo ni gaĉet me ti maagen ! N’eilo yauyu yo aĉila aamme átiar ni yo naliŋene maagen mamu búoh bugan bugagu gáinen me ni o gaĉet me ᵽan may guilo n’eĉet yay.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Nemme eĉet yay n’an anur ejoumulo, mo may eilo yay ni gaĉet me ejoumulo me ᵽoᵽ ni an anur.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ban ti bugan bugagu ᵽe guĉele me ni búkanum bal Adam, mo may ᵽoᵽ bugan bugagu ᵽe gajogor me ni Kirista gujae me ébbañul gúni m’buroŋ.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Bare dó ᵽe bi ejow ni ganab, ánoan funagol : Kirista aamme me átiar eilo ni gaĉet me ᵽe, mbiban, no najae me ébbañul, bugan bugagu ᵽe bugo naĉil me ᵽan guilo.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ᵽúrto, Kirista ᵽan anemen gáju gánogan, sembe sánosan, bájalo bánoban saarat, aban nábahen Jávi jaju asen Aláemit Ᵽaaya. No ñer ᵽan ní me gabao gagu gaa mof.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Maagen mamu Kirista naate aogen Jávi jaju bi no Aláemit Ᵽaaya ajae me ebaŋ ulatorol ᵽe fattam uhagol.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Alator ahu ásola ajae me enemeni o aamme eĉet yay.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Maagen mamu hiĉihiĉ búoh : « Aláemit nasenolsen waf waw ᵽe abaŋ fattam uhagol. » Bare ŋannoŋanno búoh dó ni firim faufu, Aláemit fumumol aŋar me waf waw ᵽe abaŋ fattam uhah Kirista, aĉila álero.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 No waf waw ᵽoowo ujae me ebaŋi fattam uhah Kirista, ñer aĉila faŋaol aamme Añol Aláemit, ᵽan asenoro Aláemit asenol wo me, min mbi Aláemit áni ávi ahu ala waf waw ᵽoowo.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Jiᵽinor ᵽaa maa bugan bugagu gábatiseei me bi mala gaĉet me : wa uĉile n’gukan mo ? Eno me maagen mamu gaĉet me mati guiyul n’eĉet yay, wa n’uĉil ñer min bugan bugaubugi gumaŋ gúbatisei bi mala bugo ?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ban wolal faŋaolal wa uĉile nuh’ukanal to súñunduolal nánonan ?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Gutiom, gunah émit ᵽe níᵽimboreᵽimbor eĉet yay. Wo nilob me maagen dom, ti may ésumayom eomme ésumay yaa maagen mala wo Ataolal Yésu Kirista aamme n’ekan ni buru.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Bútaj babu bo nitaj me baubu n’ésuh yay yal Efes ni bugan gánie ti súnuhureŋ saa baha, nafa yay buŋallom, eno me ni biinum bal arafuhow bare nítajum bo ? Eno me maagen gaĉet me mati guiyul n’eĉet yay, kan utiñal ban nuremal, mata gajem ᵽan uĉelal ban ᵽan tíj to.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Jambi jubutoro : « Ejaor ni bugan gaarat neh’ehajekajen an aaro. »
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Jujoh uinumul jon ban ni jihat etil ! Niegul baje guce ni buru gaffasut Aláemit ; wo nilob maa uotene ukanul n’jusu.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Bare júe baj an áinenut aroren aah : « Gaĉet me bu gujae me eiyul n’eĉet yay nogor ? Enil bu ᵽan gubaj ? »
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Min aw usoŋet me ! Uroh me jukol n’ettam, leti ᵽan jumundum juᵽut balama jiilul ?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ban wo nujae me eroh, let wo uomme jununuh jaju jajae me eilul, bare jukol jaju fumum jo, ter jaa bálut, ter ᵽoᵽ jaa waf uce.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Mbiban, Aláemit ᵽan asen jo enil yay yo aĉila amaŋ me ; jukol jánojan nasen jo enil jo ébuli ni saa mamumo.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Uúwenum waw ᵽe let enil yay yanur yay ubaje : arafuhow nabaje enilol, súnuhureŋ sasu sibaje sala so, upu waw may mo, ti ᵽoᵽ suol sasu sibaj me sala so súbuli.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Bátuler babu baamme n’émit bubaje ganogor bo. Babu baa n’ettam bubaje may gala bo. Gaij gagu gaa waf waw waamme n’émit let ganur ni gaa wawu waamme n’ettam.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Tinah talu tibaje baijer to, fieñ fafu fubaje bala fo, ti ᵽoᵽ suut sasu sibaj me bala so, ban hani siĉila faŋaso yánoyan baijer yo búbulibuli ni bal epayo.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Mo may ᵽan ní mee no gaĉet me gujae me eiyul n’eĉet yay : enil efogi me n’ettam, ᵽan éni enil yahajene ; no ejae me eiyul n’eĉet yay, ᵽan éni enil yájaerit ehajen.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Enil yay yafogi me n’ettam esunenisuneni ; bare no ejae me eiyul n’eĉet yay, ᵽan éari faŋ. Enil yay yafogi me n’ettam égureguret ; bare no ejae me eiyul n’eĉet yay, ᵽan ebaj sembe.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Enil yay yafogi me n’ettam enil yom éfuh yal arafuhow ; bare no ejae me eiyul n’eĉet yay, Biinum Banabe ᵽan bisen yo buroŋ. Ey, baj me enil éfuh yal arafuhow, kan baje may enil yo Biinum Banabe bisene buroŋ.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Maagen mamu, Bahiĉer babu buoge : « Arafuhow átiar, aamme Adam, nabibil áni búuwenum barondoŋ. » Bare Kirista aamme Adam ahu ásola ahu, aĉila nammemmeŋ Biinum babu basene me buroŋ.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Let an ahu ammeŋ me Biinum aam átiar, bare ahu aamme an áfuh ; ᵽúrto, ammeŋ me Biinum nájoul búsol.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adam ahu átiar o ni gábupa nátulumi ; áutten ahu, o, n’émit náᵽullo.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Bugan bugagu bugaa babe ni mof gúnini ti Adam ahu átulumi me ni gábupa ; bugagu gajae me ejow bi n’émit, bugo, gúnini ti ahu áᵽullo me n’émit.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ey, ti nunogoral me n’ahu átulumi me ni gábupa, mo may ᵽan unogoral me n’ahu áᵽullo me n’émit.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Gutiom, wo nimaŋ me elob uwe : enil yauye yal arafuhow mat’éju enogen ni Jávi jaju jal Aláemit. Ey, waf wajae ebil uhajen mat’úju unogen tiñ taa waf wahajenérit.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ban ilobul waf uce waffasuti : let wolal ᵽoolal ujaale eĉet, bare wolal ᵽoolal sinilolal sijae ébaho síni sice.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Dáuru ᵽe ᵽan baj ñanur, jas ti an amoe, no gáturuᵽa gagu gujae me eoh bi egiten búoh gabao mof mamu guĉige. Maagen mamu, no gáturuᵽa gaugu gujae me eoh, bugan bugagu gaĉet me ᵽan guiyul ni guyagil min gúni bugan bugo mati gubbander guĉet. No ñer, wolal jajae me éni m’buroŋ sinilolal ᵽan may síbaho síni sinil sice.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Waf waw wahajene me uote uoᵽo gáni gagu gaa wawu wahajenérit me ; waf waw waĉele me uote uoᵽo gáni gagu gaa wawu waĉelérit me.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 No waf waw wahajene me ujae me eoᵽo gáni gagu gaa wawu wahajenérit me, no waf waw waĉele me ujae me eoᵽo gaa wawu waĉelérit me, no ñer firim fafu faa Bahiĉer babu fujae me ekano, faah me :
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 « Eĉet, ebeŋ yay yíya uyelo ?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Eĉet ni gatil néh’ébajum me sembe sasu sal emuh, ban gatil, go, ni gúboñ gagu nihi gúbajum me sembe sasu sala go.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bare usalal Aláemit ájoum me n’Ataolal Yésu Kirista min akanolal nutebal ebeŋ yay !
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yo eĉil me ñer, gutiom bugo níbboli me nár, jíni bugan gaiye ban ni gútuh liŋ ni gáinenil. Jíni bugan gásuᵽe ni burok babu bi mala Ataw, mata jiffase búoh buyoh babu bo juyoge mee ni burok babu bi mala gajow Ataw let bamotoŋ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.