1 Coríntios 14
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Jumundum ñer jiŋes ebaj gábboli gagu. Jikan uinumul ᵽoowo n’eŋes úji waw wo Biinum Banabe bisene me, fáŋum gagu gaa min Aláemit álobum ni buru.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Maagen mamu, an alobe gúlobum gaffasuti o let ni bugan bugagu nalobe, bare n’Aláemit, mata mati baj an ajoge wo nalobe me ; ni búkanum baa Biinum Banabe, ᵽan alob waf wo an affasut.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Bare an o Aláemit álobume ni o ŋanno ca, o, ᵽan alob ni bugan bugagu bi eliŋen gáinenil, bi etaril, ni ᵽoᵽ bi esaforil.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 An alobe gúlobum gaffasuti o gáinen gagu gola bare naliŋene, bare an o Aláemit álobume ni o ŋanno ca, o, gáinen gagu gaa jangu yay ᵽooyo nah’aliŋen.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nimaŋene buru ᵽooul julob gúlobum gaffasuti, bare nifaŋe emaŋ Aláemit álobum ni buru ŋanno ca. Maagen mamu, an o Aláemit álobume ni o ŋanno ca nafaŋe ebaj nafa an alobe gúlobum gaffasuti, ter ᵽiaŋ ñer m’baj an ájue áᵽajul baloberol min bunafa jangu yay ᵽooyo.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Yo eĉil me ñer, gutiom, íjoul me bi ni buru, mb’iĉigul ninamo elobul gúlobum gaffasuti, wa ᵽan inafaul ? Mat’inafaul wáfowaf ínje m’bagitenutul waf wo jújue jujoh, ti firim fo Aláemit alobom, ter gaffas gace go nibaje, ter baligener bice.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Mo may ní mee ni baoger etongole ni gael ehotiŋ. Etongole eoguti me jon ter ehotiŋ eteguti me jon, bu bugan bugagu gujae ekan n’guffas gáfoñ gay guyabuli ?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Eno me aoga gáturuᵽa gaa fitih aogut go ŋanno, ay ajae egoror bi eke fitih ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Buru may manur mamu : julob me gurim go an ájuut ajoh, bu an ᵽan áju affas wo julob me ? Julolob jisen érus yay !
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Baje gúlobum gammeŋe ni mof, ban bugan bugagu galobe go me guunorewunor.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Yo eĉil me ñer, iunut me gúlobum an, an ahumu ajaora nam n’ínje, ti may ínje iomme ajaora ni o.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Buru may, nemme jimamaŋ nár úji waw waa Biinum Banabe, jifaŋ ñer eŋes úji waw wáju me uramben min gáinen jangu yay ᵽooyo gufaŋ n’guliŋe.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Yo eĉil me, an alobe gúlobum gaffasuti naate alaw Aláemit min asenol ᵽoᵽ gáji gagu gal éᵽajul gúlobum gaugu.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ilaw me ni gúlobum gaffasuti, maagen biinumom ubu ni galaw, bare let ni mujagom nílaume.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Bu ñer niñum ekan ? Ᵽan ilaw ni biinumom, nilaw ᵽoᵽ ni mujagom ró ; ᵽan ífoñ ni biinumom, nífoñ ᵽoᵽ ni mujagom ró.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 An unamo me esal Aláemit ni gúlobum gaffasuti bare, bu ñer an áᵽullo babu aam to n’eutteni ᵽan áju me ábali aah « Amen » ni galaw gagu gúiya gal esal Aláemit go nuomme ni go ? Mati hum affas wa nulobe.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Hani galaw gagu gúiya gal esal Aláemit gúarie bu, bare ahu galai mati gurambenol min aliŋen gáinen gagu gola.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nifaŋul buru ᵽooul elob gúlobum gaffasuti, ban may nisale Aláemit min asenom me gáji gaugu.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Bare, iilo me bújoŋor fuomunor jangu yay bi elob, faŋe ésumom min ilob gurim gono futoh bare go ésuh yay guune min iligenil to waf uce, so n’elobil gurim gono súuli guñen go an ájuut ajoh.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Gutiom, jambi nihi jiᵽinor ti uñil gatiito ; eno me ban ulobal mala ekan maarat, jíni ti uñil gatiito gaffasut me wáfowaf, bare ᵽúrto eĉila, jiᵽinor ti ufan.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ni Bahiĉer babu, Ataw naage : « Ᵽan íjoum ni bugan galobe gúlobum gaffasuti min ilob n’ésuh yauyu, n’utum waa sijaora ᵽan ílobum me ni bugo. Bare bae hani mo, mati gumaŋ guuttenom. »
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Dáuru digiten me ñer búoh elob gúlobum gaffasuti let bigitenum bi ni bugan bugagu gáinen me, bare bi ni bugagu gáinenut me. Manur mamu may elob ŋanno ca gurim go Aláemit asene an, yo, let bigitenum bi ni bugan bugagu gáinenut me, bare bi ni bugagu gáinen me.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Eno me ñer jangu yay ᵽooyo eomunore ban bugan bugagu ᵽe n’gunamo elob gúlobum gaffasuti, baj me bugan gáᵽullo babu gáinenerut gúnonul ró, leti ᵽan guoh buru jitetey ni guhow ?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Bare eno me Aláemit ni buru ᵽooul nálobume ŋanno ca, mbiban ni baj an áᵽullo babu áinenerut ánonul ró, waf waw ᵽe wo an ahumu ajae me eun ᵽan ukanol min aᵽinor joon mala buroŋol, ban ᵽan uĉilol min affas búoh o atila nam.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Waamme ni biinumol ᵽan úᵽurul ni maŋannoe ca ; no ñer, ᵽan áñuᵽ ak’aya buulol n’ettam min amigelet Aláemit, mbiban naagul : « Maagen Aláemit umu ni buru ! »
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Gutiom, bu ñer nuñumal me ekan ? No juomunore, an ni buru abaj me gáfoñ, áfoñ go ; an abaj me waf wo nájue aligen bugagu, aligenil wo ; an abaj me waf wo Aláemit agitenol bi ni bugan bugagu, alobil wo. An abaj me firim fal elob bugan bugagu ni gúlobum gaffasuti, alobil fo ; eno me may an nájue áᵽajul firim falobi ni gúlobum gaffasuti min bugan bugagu gúju gujoh wo fumaŋ me elob, áᵽajulil fo. Urú ᵽe duote dikani bi eramben jangu yay min ejow gayoŋ.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Eno me ñer ban guce ni buru gulob ni gúlobum gaffasuti, bugan gúuba ter gúfaji bare gulob, anur-anur, ban mbi baj an áᵽajul ésuh yay wo gulob me.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Bajut me an ajae áᵽajul ésuh yay wo gulob me, kan ánoan ni bugo ahabo ñer elob fatiya asen ésuh yay : alob bi n’aĉila nevonol ni ᵽoᵽ bi n’Aláemit.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Eno me bugan bugom bugo Aláemit álobume ni bugo ŋanno ca, mbi gúuba ter gúfaji bare guŋar firim fafu n’gulob min bugagu guᵽinor dó ni baloberil.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Baj me an ace ábuli aam to o Aláemit asenulo ᵽoᵽ firim bi elob, mbi ahu aamme n’elob aᵽanor.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Buru ᵽooul jújue julob, anur-anur, gurim go Aláemit asenul, min mbi buru ᵽooul jíligenum to waf ban ni jíbajum to buaken.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Bugan bugagu bugo Aláemit álobum me ni bugo guote gújuror gáji gagu go nasenil me.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Maagen mamu, Aláemit amaŋut galejeh, bare til Aláemit nam ala gásumay. Mamu ní mee ni guomunor gagu ᵽe gal ejangaraay.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Waareaw, bugo, guote guᵽanor cem ni sijangu sasu : senutil min gufam ni guomunor ti gaugu. Guote gunamo gulluhor min guutten, ti gúboñ gagu gaa Móis may gulob yo me.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Gumaŋ me bi eroren waf, mbi guroren wo wáinil súndo, mata jáhorut min anaare afam ni fuomunor faa jangu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Juoseh ᵽiaŋ Firim fafu fal Aláemit ni buru fúᵽummulo ? Juoseh buru bare jiyab fo ?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 An ni buru aᵽinor me aah o an nam o Aláemit álobume ni o, ter ᵽoᵽ naah Biinum Banabe ubu ni o, an ahumu naate may affas búoh wo nihiĉulul me n’Ataw faŋaol ujoumulo ;
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 amaŋut me affas yo, yoemme ñer búoh Aláemit ajogutol an ola.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Min íuñen elobom, niegul, gutiom, wo juot me jifaŋ n’jimaŋe, wo uomme jiŋes min Aláemit álobum ni buru ŋanno ca. Jambi may jífiren an elob gúlobum gaffasuti.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Bare dó ᵽe duote dikani ti wári me kani ban ni ganab.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.