1 Coríntios 14

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jumundum ñer jiŋes ebaj gábboli gagu. Jikan uinumul ᵽoowo n’eŋes úji waw wo Biinum Banabe bisene me, fáŋum gagu gaa min Aláemit álobum ni buru.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Maagen mamu, an alobe gúlobum gaffasuti o let ni bugan bugagu nalobe, bare n’Aláemit, mata mati baj an ajoge wo nalobe me ; ni búkanum baa Biinum Banabe, ᵽan alob waf wo an affasut.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Bare an o Aláemit álobume ni o ŋanno ca, o, ᵽan alob ni bugan bugagu bi eliŋen gáinenil, bi etaril, ni ᵽoᵽ bi esaforil.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 An alobe gúlobum gaffasuti o gáinen gagu gola bare naliŋene, bare an o Aláemit álobume ni o ŋanno ca, o, gáinen gagu gaa jangu yay ᵽooyo nah’aliŋen.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nimaŋene buru ᵽooul julob gúlobum gaffasuti, bare nifaŋe emaŋ Aláemit álobum ni buru ŋanno ca. Maagen mamu, an o Aláemit álobume ni o ŋanno ca nafaŋe ebaj nafa an alobe gúlobum gaffasuti, ter ᵽiaŋ ñer m’baj an ájue áᵽajul baloberol min bunafa jangu yay ᵽooyo.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Yo eĉil me ñer, gutiom, íjoul me bi ni buru, mb’iĉigul ninamo elobul gúlobum gaffasuti, wa ᵽan inafaul ? Mat’inafaul wáfowaf ínje m’bagitenutul waf wo jújue jujoh, ti firim fo Aláemit alobom, ter gaffas gace go nibaje, ter baligener bice.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Mo may ní mee ni baoger etongole ni gael ehotiŋ. Etongole eoguti me jon ter ehotiŋ eteguti me jon, bu bugan bugagu gujae ekan n’guffas gáfoñ gay guyabuli ?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Eno me aoga gáturuᵽa gaa fitih aogut go ŋanno, ay ajae egoror bi eke fitih ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Buru may manur mamu : julob me gurim go an ájuut ajoh, bu an ᵽan áju affas wo julob me ? Julolob jisen érus yay !
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Baje gúlobum gammeŋe ni mof, ban bugan bugagu galobe go me guunorewunor.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Yo eĉil me ñer, iunut me gúlobum an, an ahumu ajaora nam n’ínje, ti may ínje iomme ajaora ni o.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Buru may, nemme jimamaŋ nár úji waw waa Biinum Banabe, jifaŋ ñer eŋes úji waw wáju me uramben min gáinen jangu yay ᵽooyo gufaŋ n’guliŋe.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Yo eĉil me, an alobe gúlobum gaffasuti naate alaw Aláemit min asenol ᵽoᵽ gáji gagu gal éᵽajul gúlobum gaugu.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ilaw me ni gúlobum gaffasuti, maagen biinumom ubu ni galaw, bare let ni mujagom nílaume.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Bu ñer niñum ekan ? Ᵽan ilaw ni biinumom, nilaw ᵽoᵽ ni mujagom ró ; ᵽan ífoñ ni biinumom, nífoñ ᵽoᵽ ni mujagom ró.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 An unamo me esal Aláemit ni gúlobum gaffasuti bare, bu ñer an áᵽullo babu aam to n’eutteni ᵽan áju me ábali aah « Amen » ni galaw gagu gúiya gal esal Aláemit go nuomme ni go ? Mati hum affas wa nulobe.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Hani galaw gagu gúiya gal esal Aláemit gúarie bu, bare ahu galai mati gurambenol min aliŋen gáinen gagu gola.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nifaŋul buru ᵽooul elob gúlobum gaffasuti, ban may nisale Aláemit min asenom me gáji gaugu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Bare, iilo me bújoŋor fuomunor jangu yay bi elob, faŋe ésumom min ilob gurim gono futoh bare go ésuh yay guune min iligenil to waf uce, so n’elobil gurim gono súuli guñen go an ájuut ajoh.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Gutiom, jambi nihi jiᵽinor ti uñil gatiito ; eno me ban ulobal mala ekan maarat, jíni ti uñil gatiito gaffasut me wáfowaf, bare ᵽúrto eĉila, jiᵽinor ti ufan.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ni Bahiĉer babu, Ataw naage : « Ᵽan íjoum ni bugan galobe gúlobum gaffasuti min ilob n’ésuh yauyu, n’utum waa sijaora ᵽan ílobum me ni bugo. Bare bae hani mo, mati gumaŋ guuttenom. »
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Dáuru digiten me ñer búoh elob gúlobum gaffasuti let bigitenum bi ni bugan bugagu gáinen me, bare bi ni bugagu gáinenut me. Manur mamu may elob ŋanno ca gurim go Aláemit asene an, yo, let bigitenum bi ni bugan bugagu gáinenut me, bare bi ni bugagu gáinen me.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Eno me ñer jangu yay ᵽooyo eomunore ban bugan bugagu ᵽe n’gunamo elob gúlobum gaffasuti, baj me bugan gáᵽullo babu gáinenerut gúnonul ró, leti ᵽan guoh buru jitetey ni guhow ?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Bare eno me Aláemit ni buru ᵽooul nálobume ŋanno ca, mbiban ni baj an áᵽullo babu áinenerut ánonul ró, waf waw ᵽe wo an ahumu ajae me eun ᵽan ukanol min aᵽinor joon mala buroŋol, ban ᵽan uĉilol min affas búoh o atila nam.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Waamme ni biinumol ᵽan úᵽurul ni maŋannoe ca ; no ñer, ᵽan áñuᵽ ak’aya buulol n’ettam min amigelet Aláemit, mbiban naagul : « Maagen Aláemit umu ni buru ! »
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Gutiom, bu ñer nuñumal me ekan ? No juomunore, an ni buru abaj me gáfoñ, áfoñ go ; an abaj me waf wo nájue aligen bugagu, aligenil wo ; an abaj me waf wo Aláemit agitenol bi ni bugan bugagu, alobil wo. An abaj me firim fal elob bugan bugagu ni gúlobum gaffasuti, alobil fo ; eno me may an nájue áᵽajul firim falobi ni gúlobum gaffasuti min bugan bugagu gúju gujoh wo fumaŋ me elob, áᵽajulil fo. Urú ᵽe duote dikani bi eramben jangu yay min ejow gayoŋ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Eno me ñer ban guce ni buru gulob ni gúlobum gaffasuti, bugan gúuba ter gúfaji bare gulob, anur-anur, ban mbi baj an áᵽajul ésuh yay wo gulob me.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Bajut me an ajae áᵽajul ésuh yay wo gulob me, kan ánoan ni bugo ahabo ñer elob fatiya asen ésuh yay : alob bi n’aĉila nevonol ni ᵽoᵽ bi n’Aláemit.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Eno me bugan bugom bugo Aláemit álobume ni bugo ŋanno ca, mbi gúuba ter gúfaji bare guŋar firim fafu n’gulob min bugagu guᵽinor dó ni baloberil.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Baj me an ace ábuli aam to o Aláemit asenulo ᵽoᵽ firim bi elob, mbi ahu aamme n’elob aᵽanor.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Buru ᵽooul jújue julob, anur-anur, gurim go Aláemit asenul, min mbi buru ᵽooul jíligenum to waf ban ni jíbajum to buaken.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Bugan bugagu bugo Aláemit álobum me ni bugo guote gújuror gáji gagu go nasenil me.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Maagen mamu, Aláemit amaŋut galejeh, bare til Aláemit nam ala gásumay. Mamu ní mee ni guomunor gagu ᵽe gal ejangaraay.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Waareaw, bugo, guote guᵽanor cem ni sijangu sasu : senutil min gufam ni guomunor ti gaugu. Guote gunamo gulluhor min guutten, ti gúboñ gagu gaa Móis may gulob yo me.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Gumaŋ me bi eroren waf, mbi guroren wo wáinil súndo, mata jáhorut min anaare afam ni fuomunor faa jangu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Juoseh ᵽiaŋ Firim fafu fal Aláemit ni buru fúᵽummulo ? Juoseh buru bare jiyab fo ?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 An ni buru aᵽinor me aah o an nam o Aláemit álobume ni o, ter ᵽoᵽ naah Biinum Banabe ubu ni o, an ahumu naate may affas búoh wo nihiĉulul me n’Ataw faŋaol ujoumulo ;
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 amaŋut me affas yo, yoemme ñer búoh Aláemit ajogutol an ola.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Min íuñen elobom, niegul, gutiom, wo juot me jifaŋ n’jimaŋe, wo uomme jiŋes min Aláemit álobum ni buru ŋanno ca. Jambi may jífiren an elob gúlobum gaffasuti.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Bare dó ᵽe duote dikani ti wári me kani ban ni ganab.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.