1 Coríntios 14
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Jumundum ñer jiŋes ebaj gábboli gagu. Jikan uinumul ᵽoowo n’eŋes úji waw wo Biinum Banabe bisene me, fáŋum gagu gaa min Aláemit álobum ni buru.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Maagen mamu, an alobe gúlobum gaffasuti o let ni bugan bugagu nalobe, bare n’Aláemit, mata mati baj an ajoge wo nalobe me ; ni búkanum baa Biinum Banabe, ᵽan alob waf wo an affasut.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Bare an o Aláemit álobume ni o ŋanno ca, o, ᵽan alob ni bugan bugagu bi eliŋen gáinenil, bi etaril, ni ᵽoᵽ bi esaforil.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 An alobe gúlobum gaffasuti o gáinen gagu gola bare naliŋene, bare an o Aláemit álobume ni o ŋanno ca, o, gáinen gagu gaa jangu yay ᵽooyo nah’aliŋen.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nimaŋene buru ᵽooul julob gúlobum gaffasuti, bare nifaŋe emaŋ Aláemit álobum ni buru ŋanno ca. Maagen mamu, an o Aláemit álobume ni o ŋanno ca nafaŋe ebaj nafa an alobe gúlobum gaffasuti, ter ᵽiaŋ ñer m’baj an ájue áᵽajul baloberol min bunafa jangu yay ᵽooyo.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Yo eĉil me ñer, gutiom, íjoul me bi ni buru, mb’iĉigul ninamo elobul gúlobum gaffasuti, wa ᵽan inafaul ? Mat’inafaul wáfowaf ínje m’bagitenutul waf wo jújue jujoh, ti firim fo Aláemit alobom, ter gaffas gace go nibaje, ter baligener bice.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Mo may ní mee ni baoger etongole ni gael ehotiŋ. Etongole eoguti me jon ter ehotiŋ eteguti me jon, bu bugan bugagu gujae ekan n’guffas gáfoñ gay guyabuli ?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Eno me aoga gáturuᵽa gaa fitih aogut go ŋanno, ay ajae egoror bi eke fitih ?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Buru may manur mamu : julob me gurim go an ájuut ajoh, bu an ᵽan áju affas wo julob me ? Julolob jisen érus yay !
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Baje gúlobum gammeŋe ni mof, ban bugan bugagu galobe go me guunorewunor.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Yo eĉil me ñer, iunut me gúlobum an, an ahumu ajaora nam n’ínje, ti may ínje iomme ajaora ni o.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Buru may, nemme jimamaŋ nár úji waw waa Biinum Banabe, jifaŋ ñer eŋes úji waw wáju me uramben min gáinen jangu yay ᵽooyo gufaŋ n’guliŋe.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Yo eĉil me, an alobe gúlobum gaffasuti naate alaw Aláemit min asenol ᵽoᵽ gáji gagu gal éᵽajul gúlobum gaugu.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ilaw me ni gúlobum gaffasuti, maagen biinumom ubu ni galaw, bare let ni mujagom nílaume.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Bu ñer niñum ekan ? Ᵽan ilaw ni biinumom, nilaw ᵽoᵽ ni mujagom ró ; ᵽan ífoñ ni biinumom, nífoñ ᵽoᵽ ni mujagom ró.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 An unamo me esal Aláemit ni gúlobum gaffasuti bare, bu ñer an áᵽullo babu aam to n’eutteni ᵽan áju me ábali aah « Amen » ni galaw gagu gúiya gal esal Aláemit go nuomme ni go ? Mati hum affas wa nulobe.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Hani galaw gagu gúiya gal esal Aláemit gúarie bu, bare ahu galai mati gurambenol min aliŋen gáinen gagu gola.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nifaŋul buru ᵽooul elob gúlobum gaffasuti, ban may nisale Aláemit min asenom me gáji gaugu.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Bare, iilo me bújoŋor fuomunor jangu yay bi elob, faŋe ésumom min ilob gurim gono futoh bare go ésuh yay guune min iligenil to waf uce, so n’elobil gurim gono súuli guñen go an ájuut ajoh.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Gutiom, jambi nihi jiᵽinor ti uñil gatiito ; eno me ban ulobal mala ekan maarat, jíni ti uñil gatiito gaffasut me wáfowaf, bare ᵽúrto eĉila, jiᵽinor ti ufan.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Ni Bahiĉer babu, Ataw naage : « Ᵽan íjoum ni bugan galobe gúlobum gaffasuti min ilob n’ésuh yauyu, n’utum waa sijaora ᵽan ílobum me ni bugo. Bare bae hani mo, mati gumaŋ guuttenom. »
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Dáuru digiten me ñer búoh elob gúlobum gaffasuti let bigitenum bi ni bugan bugagu gáinen me, bare bi ni bugagu gáinenut me. Manur mamu may elob ŋanno ca gurim go Aláemit asene an, yo, let bigitenum bi ni bugan bugagu gáinenut me, bare bi ni bugagu gáinen me.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Eno me ñer jangu yay ᵽooyo eomunore ban bugan bugagu ᵽe n’gunamo elob gúlobum gaffasuti, baj me bugan gáᵽullo babu gáinenerut gúnonul ró, leti ᵽan guoh buru jitetey ni guhow ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Bare eno me Aláemit ni buru ᵽooul nálobume ŋanno ca, mbiban ni baj an áᵽullo babu áinenerut ánonul ró, waf waw ᵽe wo an ahumu ajae me eun ᵽan ukanol min aᵽinor joon mala buroŋol, ban ᵽan uĉilol min affas búoh o atila nam.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Waamme ni biinumol ᵽan úᵽurul ni maŋannoe ca ; no ñer, ᵽan áñuᵽ ak’aya buulol n’ettam min amigelet Aláemit, mbiban naagul : « Maagen Aláemit umu ni buru ! »
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Gutiom, bu ñer nuñumal me ekan ? No juomunore, an ni buru abaj me gáfoñ, áfoñ go ; an abaj me waf wo nájue aligen bugagu, aligenil wo ; an abaj me waf wo Aláemit agitenol bi ni bugan bugagu, alobil wo. An abaj me firim fal elob bugan bugagu ni gúlobum gaffasuti, alobil fo ; eno me may an nájue áᵽajul firim falobi ni gúlobum gaffasuti min bugan bugagu gúju gujoh wo fumaŋ me elob, áᵽajulil fo. Urú ᵽe duote dikani bi eramben jangu yay min ejow gayoŋ.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Eno me ñer ban guce ni buru gulob ni gúlobum gaffasuti, bugan gúuba ter gúfaji bare gulob, anur-anur, ban mbi baj an áᵽajul ésuh yay wo gulob me.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Bajut me an ajae áᵽajul ésuh yay wo gulob me, kan ánoan ni bugo ahabo ñer elob fatiya asen ésuh yay : alob bi n’aĉila nevonol ni ᵽoᵽ bi n’Aláemit.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Eno me bugan bugom bugo Aláemit álobume ni bugo ŋanno ca, mbi gúuba ter gúfaji bare guŋar firim fafu n’gulob min bugagu guᵽinor dó ni baloberil.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Baj me an ace ábuli aam to o Aláemit asenulo ᵽoᵽ firim bi elob, mbi ahu aamme n’elob aᵽanor.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Buru ᵽooul jújue julob, anur-anur, gurim go Aláemit asenul, min mbi buru ᵽooul jíligenum to waf ban ni jíbajum to buaken.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Bugan bugagu bugo Aláemit álobum me ni bugo guote gújuror gáji gagu go nasenil me.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Maagen mamu, Aláemit amaŋut galejeh, bare til Aláemit nam ala gásumay. Mamu ní mee ni guomunor gagu ᵽe gal ejangaraay.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Waareaw, bugo, guote guᵽanor cem ni sijangu sasu : senutil min gufam ni guomunor ti gaugu. Guote gunamo gulluhor min guutten, ti gúboñ gagu gaa Móis may gulob yo me.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Gumaŋ me bi eroren waf, mbi guroren wo wáinil súndo, mata jáhorut min anaare afam ni fuomunor faa jangu.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Juoseh ᵽiaŋ Firim fafu fal Aláemit ni buru fúᵽummulo ? Juoseh buru bare jiyab fo ?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 An ni buru aᵽinor me aah o an nam o Aláemit álobume ni o, ter ᵽoᵽ naah Biinum Banabe ubu ni o, an ahumu naate may affas búoh wo nihiĉulul me n’Ataw faŋaol ujoumulo ;
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 amaŋut me affas yo, yoemme ñer búoh Aláemit ajogutol an ola.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Min íuñen elobom, niegul, gutiom, wo juot me jifaŋ n’jimaŋe, wo uomme jiŋes min Aláemit álobum ni buru ŋanno ca. Jambi may jífiren an elob gúlobum gaffasuti.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Bare dó ᵽe duote dikani ti wári me kani ban ni ganab.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.