1 Coríntios 14

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jumundum ñer jiŋes ebaj gábboli gagu. Jikan uinumul ᵽoowo n’eŋes úji waw wo Biinum Banabe bisene me, fáŋum gagu gaa min Aláemit álobum ni buru.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Maagen mamu, an alobe gúlobum gaffasuti o let ni bugan bugagu nalobe, bare n’Aláemit, mata mati baj an ajoge wo nalobe me ; ni búkanum baa Biinum Banabe, ᵽan alob waf wo an affasut.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Bare an o Aláemit álobume ni o ŋanno ca, o, ᵽan alob ni bugan bugagu bi eliŋen gáinenil, bi etaril, ni ᵽoᵽ bi esaforil.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 An alobe gúlobum gaffasuti o gáinen gagu gola bare naliŋene, bare an o Aláemit álobume ni o ŋanno ca, o, gáinen gagu gaa jangu yay ᵽooyo nah’aliŋen.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nimaŋene buru ᵽooul julob gúlobum gaffasuti, bare nifaŋe emaŋ Aláemit álobum ni buru ŋanno ca. Maagen mamu, an o Aláemit álobume ni o ŋanno ca nafaŋe ebaj nafa an alobe gúlobum gaffasuti, ter ᵽiaŋ ñer m’baj an ájue áᵽajul baloberol min bunafa jangu yay ᵽooyo.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Yo eĉil me ñer, gutiom, íjoul me bi ni buru, mb’iĉigul ninamo elobul gúlobum gaffasuti, wa ᵽan inafaul ? Mat’inafaul wáfowaf ínje m’bagitenutul waf wo jújue jujoh, ti firim fo Aláemit alobom, ter gaffas gace go nibaje, ter baligener bice.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Mo may ní mee ni baoger etongole ni gael ehotiŋ. Etongole eoguti me jon ter ehotiŋ eteguti me jon, bu bugan bugagu gujae ekan n’guffas gáfoñ gay guyabuli ?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Eno me aoga gáturuᵽa gaa fitih aogut go ŋanno, ay ajae egoror bi eke fitih ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Buru may manur mamu : julob me gurim go an ájuut ajoh, bu an ᵽan áju affas wo julob me ? Julolob jisen érus yay !
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Baje gúlobum gammeŋe ni mof, ban bugan bugagu galobe go me guunorewunor.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Yo eĉil me ñer, iunut me gúlobum an, an ahumu ajaora nam n’ínje, ti may ínje iomme ajaora ni o.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Buru may, nemme jimamaŋ nár úji waw waa Biinum Banabe, jifaŋ ñer eŋes úji waw wáju me uramben min gáinen jangu yay ᵽooyo gufaŋ n’guliŋe.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Yo eĉil me, an alobe gúlobum gaffasuti naate alaw Aláemit min asenol ᵽoᵽ gáji gagu gal éᵽajul gúlobum gaugu.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Ilaw me ni gúlobum gaffasuti, maagen biinumom ubu ni galaw, bare let ni mujagom nílaume.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Bu ñer niñum ekan ? Ᵽan ilaw ni biinumom, nilaw ᵽoᵽ ni mujagom ró ; ᵽan ífoñ ni biinumom, nífoñ ᵽoᵽ ni mujagom ró.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 An unamo me esal Aláemit ni gúlobum gaffasuti bare, bu ñer an áᵽullo babu aam to n’eutteni ᵽan áju me ábali aah « Amen » ni galaw gagu gúiya gal esal Aláemit go nuomme ni go ? Mati hum affas wa nulobe.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Hani galaw gagu gúiya gal esal Aláemit gúarie bu, bare ahu galai mati gurambenol min aliŋen gáinen gagu gola.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nifaŋul buru ᵽooul elob gúlobum gaffasuti, ban may nisale Aláemit min asenom me gáji gaugu.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Bare, iilo me bújoŋor fuomunor jangu yay bi elob, faŋe ésumom min ilob gurim gono futoh bare go ésuh yay guune min iligenil to waf uce, so n’elobil gurim gono súuli guñen go an ájuut ajoh.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Gutiom, jambi nihi jiᵽinor ti uñil gatiito ; eno me ban ulobal mala ekan maarat, jíni ti uñil gatiito gaffasut me wáfowaf, bare ᵽúrto eĉila, jiᵽinor ti ufan.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Ni Bahiĉer babu, Ataw naage : « Ᵽan íjoum ni bugan galobe gúlobum gaffasuti min ilob n’ésuh yauyu, n’utum waa sijaora ᵽan ílobum me ni bugo. Bare bae hani mo, mati gumaŋ guuttenom. »
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Dáuru digiten me ñer búoh elob gúlobum gaffasuti let bigitenum bi ni bugan bugagu gáinen me, bare bi ni bugagu gáinenut me. Manur mamu may elob ŋanno ca gurim go Aláemit asene an, yo, let bigitenum bi ni bugan bugagu gáinenut me, bare bi ni bugagu gáinen me.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Eno me ñer jangu yay ᵽooyo eomunore ban bugan bugagu ᵽe n’gunamo elob gúlobum gaffasuti, baj me bugan gáᵽullo babu gáinenerut gúnonul ró, leti ᵽan guoh buru jitetey ni guhow ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Bare eno me Aláemit ni buru ᵽooul nálobume ŋanno ca, mbiban ni baj an áᵽullo babu áinenerut ánonul ró, waf waw ᵽe wo an ahumu ajae me eun ᵽan ukanol min aᵽinor joon mala buroŋol, ban ᵽan uĉilol min affas búoh o atila nam.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Waamme ni biinumol ᵽan úᵽurul ni maŋannoe ca ; no ñer, ᵽan áñuᵽ ak’aya buulol n’ettam min amigelet Aláemit, mbiban naagul : « Maagen Aláemit umu ni buru ! »
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Gutiom, bu ñer nuñumal me ekan ? No juomunore, an ni buru abaj me gáfoñ, áfoñ go ; an abaj me waf wo nájue aligen bugagu, aligenil wo ; an abaj me waf wo Aláemit agitenol bi ni bugan bugagu, alobil wo. An abaj me firim fal elob bugan bugagu ni gúlobum gaffasuti, alobil fo ; eno me may an nájue áᵽajul firim falobi ni gúlobum gaffasuti min bugan bugagu gúju gujoh wo fumaŋ me elob, áᵽajulil fo. Urú ᵽe duote dikani bi eramben jangu yay min ejow gayoŋ.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Eno me ñer ban guce ni buru gulob ni gúlobum gaffasuti, bugan gúuba ter gúfaji bare gulob, anur-anur, ban mbi baj an áᵽajul ésuh yay wo gulob me.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Bajut me an ajae áᵽajul ésuh yay wo gulob me, kan ánoan ni bugo ahabo ñer elob fatiya asen ésuh yay : alob bi n’aĉila nevonol ni ᵽoᵽ bi n’Aláemit.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Eno me bugan bugom bugo Aláemit álobume ni bugo ŋanno ca, mbi gúuba ter gúfaji bare guŋar firim fafu n’gulob min bugagu guᵽinor dó ni baloberil.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Baj me an ace ábuli aam to o Aláemit asenulo ᵽoᵽ firim bi elob, mbi ahu aamme n’elob aᵽanor.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Buru ᵽooul jújue julob, anur-anur, gurim go Aláemit asenul, min mbi buru ᵽooul jíligenum to waf ban ni jíbajum to buaken.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Bugan bugagu bugo Aláemit álobum me ni bugo guote gújuror gáji gagu go nasenil me.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Maagen mamu, Aláemit amaŋut galejeh, bare til Aláemit nam ala gásumay. Mamu ní mee ni guomunor gagu ᵽe gal ejangaraay.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Waareaw, bugo, guote guᵽanor cem ni sijangu sasu : senutil min gufam ni guomunor ti gaugu. Guote gunamo gulluhor min guutten, ti gúboñ gagu gaa Móis may gulob yo me.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Gumaŋ me bi eroren waf, mbi guroren wo wáinil súndo, mata jáhorut min anaare afam ni fuomunor faa jangu.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Juoseh ᵽiaŋ Firim fafu fal Aláemit ni buru fúᵽummulo ? Juoseh buru bare jiyab fo ?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 An ni buru aᵽinor me aah o an nam o Aláemit álobume ni o, ter ᵽoᵽ naah Biinum Banabe ubu ni o, an ahumu naate may affas búoh wo nihiĉulul me n’Ataw faŋaol ujoumulo ;
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 amaŋut me affas yo, yoemme ñer búoh Aláemit ajogutol an ola.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Min íuñen elobom, niegul, gutiom, wo juot me jifaŋ n’jimaŋe, wo uomme jiŋes min Aláemit álobum ni buru ŋanno ca. Jambi may jífiren an elob gúlobum gaffasuti.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Bare dó ᵽe duote dikani ti wári me kani ban ni ganab.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.