1 Coríntios 12

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gutiom, mala úji waw wo Biinum Banabe bisene me, imaŋut min jinamo n’emoĉ.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Buru jiffase búoh no jiffasenut me Kirista, jihalenhat uinumul n’újaenumul ti súm wo me mbaa sinetal sasu sálodit me buru m’bájuut to wáfowaf.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Yo eĉil me ínje umu n’egitenul búoh an o Biinum Aláemit bíĉibbene ájuut aah : « Gatab gúni ni Yésu ! » Ban may an ájuut aah Yésu aamme Ataw Biinum Banabe m’báĉibbenutol.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Mala úji waw ñer wal Aláemit, baje úji wábuliore, bare dáuru ᵽe Biinum babu banur babu bisene wo.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Baje mukanay mábuliore maa burok bi n’Ataw, bare Ataw anur ahu ésuh yay guroke mee bi ni o.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Baje waf wajahaliene wábuliore wo bugan bugagu nihi gukan, bare dáuru ᵽe Aláemit anur ahu náh’ájiil min gúju gukan wo.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Anóan Biinum Banabe biseneolsen gáji bi ni maaro maa bugan bugagu ᵽe.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Biinum babu ᵽan bisen ace gáji gaa bájalo n’elob, ahu Biinum babu banur babu m’bisenol gurim gammeŋe gaffas.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ace Biinum babu banur babu m’bisenol gáji gaa gáinen, ahuo m’bisenol gáji gal esen gahoy bugan gásomute.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ace Biinum babu m’bisenol gáji gaa min nah’akan waf wajureruti, ahu m’bisenol gáji gaa min nah’alob gurim gagu go nayab me n’Aláemit, ahu ᵽoᵽ m’bisenol gáji gaa min náh’ánanum waf waw wajoumulo me ni Biinum Banabe ni wawu wajoumulat me ni bo. Ahu Biinum babu m’bisenol gáji gaa min náh’áju alob gúlobum gaffasuti, ahu m’bisenol gáji gaa min áju agiten bugan bugagu wo gúlobum gaugu gulob me.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Waf wauwu Biinum babu banur babu bukane wo ᵽee ; biĉila bisene ánoan úji wábulie ti bumaŋ me.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Maagen mamu, enil ebaje úlan wammeŋe. Ulán wauwu mánoman ummeŋe, bare n’ukan enil yanur. Mo may ní mee ni kirista.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ñer wolal ᵽe, Esúif ter let Esúif, umigel ter bugan galet umigel, nuyabalyab gábatise gagu min únial enil yanur ni búkanum baa Biinum Banabe banur babu ; maagen Aláemit nammeŋenolalmeŋen Biinum baubu banur babu.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Ey, enil let gálan ganur ebaje bare úlan wammeŋe.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Eno me gaat gagu guoge : « Nemme ínje ilet gañen, kan ñer ínje ílero n’enil yay », ᵽan ᵽiaŋ ĉil min guhat éni gálan gal enil yay ?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Eno me may gannu gagu guoge : « Nemme ínje ilet jíĉil, kan ñer ínje ílero n’enil yay », ᵽan ᵽiaŋ ĉil min guhat éni gálan gal enil yay ?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Enoen me enil yay yo ᵽe jíĉil yom, bu eotene ekan min neh’eun ? Enoen me ᵽoᵽ yo ᵽe gannu yom, bu eotene ekan min neh’eun gatiŋ ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Maagen mamu Aláemit nakakan enil yay n’ebaj úlan wammeŋe, gánogan to namaŋ me gúni.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Kanen me úlan wauwu ᵽe ukakan gálan ganur, mati níen bo enil.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yo eĉil me ñer, baje úlan wammeŋe, bare enil yanur.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Jíĉil jújuut ñer juoh gañen : « Isoholauti ! » Mo may, fuhow mati fúmus me fuoh guot : « Isoholautul ! »
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Bare til úlan waw wal enil yay wáni me nan wo ufaŋe n’úgotoe, uĉila ufaŋe n’ubaje hámma ;
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 úlan waw wal enil yay wo nujogale me búoh ubajut nafa, wo nufaŋale me ejoh wári. Wasuneni me n’enil yay, wo til nuruhenale me faŋ.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Mala úlan waw wal enil yay wo an aluje me namaŋ, wo, usoholaut min uruhenal wo maumu. Min Aláemit aomen me enil yay maumu, namamaŋ min úlan waw wágoto me ukani ni gaᵽin.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Nakanmokan jambi búfaculor bubaj n’enil yay, bare til min mbi úlan yo ᵽe urambenor.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Iní me gace ni úlan wauwu ugu ni sílam, wo ᵽe n’úlam manur ni go ; íni me gace ni wo gumaleni, wo ᵽe n’úsumaet manur ni go.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Buru ñer, buru juomme enil yay yaa Kirista, ánoan ni buru gálan nam gala yo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ban ni Jangu, Aláemit uᵽotoraaw|uᵽotora namunde akan, mbiban bugan bugagu bugo nálobum me n’utumil, balama uligena-bugan firimol, ᵽúrto bugagu gakane me waf wajureruti, mbiban gayab me úji waw wal esen gahoy bugan gásomute, waa garamben úsugaten, wal eogen jangu, wal elob gúlobum guce gaffasuti.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Buru ᵽooul ᵽiaŋ uᵽotora jom ? Buru ᵽe bugan jom bugo Aláemit náh’álobum n’utumul ? Buru ᵽe uligena-bugan firim Aláemit jom ? Jikanekan buru ᵽooul waf wajureruti ?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Jiyayab ᵽiaŋ buru ᵽooul gáji gagu gal esen gahoy bugan gásomute ? Julobelob buru ᵽooul gúlobum gammeŋe gaffasuti ? Jíᵽajulegoᵽajul buru ᵽooul ?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Jikan to uinumul ᵽe n’eliᵽ min jibaj úji waw wáamumma.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.