1 Coríntios 12
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Gutiom, mala úji waw wo Biinum Banabe bisene me, imaŋut min jinamo n’emoĉ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Buru jiffase búoh no jiffasenut me Kirista, jihalenhat uinumul n’újaenumul ti súm wo me mbaa sinetal sasu sálodit me buru m’bájuut to wáfowaf.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Yo eĉil me ínje umu n’egitenul búoh an o Biinum Aláemit bíĉibbene ájuut aah : « Gatab gúni ni Yésu ! » Ban may an ájuut aah Yésu aamme Ataw Biinum Banabe m’báĉibbenutol.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Mala úji waw ñer wal Aláemit, baje úji wábuliore, bare dáuru ᵽe Biinum babu banur babu bisene wo.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Baje mukanay mábuliore maa burok bi n’Ataw, bare Ataw anur ahu ésuh yay guroke mee bi ni o.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Baje waf wajahaliene wábuliore wo bugan bugagu nihi gukan, bare dáuru ᵽe Aláemit anur ahu náh’ájiil min gúju gukan wo.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Anóan Biinum Banabe biseneolsen gáji bi ni maaro maa bugan bugagu ᵽe.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Biinum babu ᵽan bisen ace gáji gaa bájalo n’elob, ahu Biinum babu banur babu m’bisenol gurim gammeŋe gaffas.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ace Biinum babu banur babu m’bisenol gáji gaa gáinen, ahuo m’bisenol gáji gal esen gahoy bugan gásomute.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ace Biinum babu m’bisenol gáji gaa min nah’akan waf wajureruti, ahu m’bisenol gáji gaa min nah’alob gurim gagu go nayab me n’Aláemit, ahu ᵽoᵽ m’bisenol gáji gaa min náh’ánanum waf waw wajoumulo me ni Biinum Banabe ni wawu wajoumulat me ni bo. Ahu Biinum babu m’bisenol gáji gaa min náh’áju alob gúlobum gaffasuti, ahu m’bisenol gáji gaa min áju agiten bugan bugagu wo gúlobum gaugu gulob me.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Waf wauwu Biinum babu banur babu bukane wo ᵽee ; biĉila bisene ánoan úji wábulie ti bumaŋ me.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Maagen mamu, enil ebaje úlan wammeŋe. Ulán wauwu mánoman ummeŋe, bare n’ukan enil yanur. Mo may ní mee ni kirista.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ñer wolal ᵽe, Esúif ter let Esúif, umigel ter bugan galet umigel, nuyabalyab gábatise gagu min únial enil yanur ni búkanum baa Biinum Banabe banur babu ; maagen Aláemit nammeŋenolalmeŋen Biinum baubu banur babu.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ey, enil let gálan ganur ebaje bare úlan wammeŋe.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Eno me gaat gagu guoge : « Nemme ínje ilet gañen, kan ñer ínje ílero n’enil yay », ᵽan ᵽiaŋ ĉil min guhat éni gálan gal enil yay ?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Eno me may gannu gagu guoge : « Nemme ínje ilet jíĉil, kan ñer ínje ílero n’enil yay », ᵽan ᵽiaŋ ĉil min guhat éni gálan gal enil yay ?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Enoen me enil yay yo ᵽe jíĉil yom, bu eotene ekan min neh’eun ? Enoen me ᵽoᵽ yo ᵽe gannu yom, bu eotene ekan min neh’eun gatiŋ ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Maagen mamu Aláemit nakakan enil yay n’ebaj úlan wammeŋe, gánogan to namaŋ me gúni.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Kanen me úlan wauwu ᵽe ukakan gálan ganur, mati níen bo enil.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Yo eĉil me ñer, baje úlan wammeŋe, bare enil yanur.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Jíĉil jújuut ñer juoh gañen : « Isoholauti ! » Mo may, fuhow mati fúmus me fuoh guot : « Isoholautul ! »
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Bare til úlan waw wal enil yay wáni me nan wo ufaŋe n’úgotoe, uĉila ufaŋe n’ubaje hámma ;
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 úlan waw wal enil yay wo nujogale me búoh ubajut nafa, wo nufaŋale me ejoh wári. Wasuneni me n’enil yay, wo til nuruhenale me faŋ.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Mala úlan waw wal enil yay wo an aluje me namaŋ, wo, usoholaut min uruhenal wo maumu. Min Aláemit aomen me enil yay maumu, namamaŋ min úlan waw wágoto me ukani ni gaᵽin.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Nakanmokan jambi búfaculor bubaj n’enil yay, bare til min mbi úlan yo ᵽe urambenor.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Iní me gace ni úlan wauwu ugu ni sílam, wo ᵽe n’úlam manur ni go ; íni me gace ni wo gumaleni, wo ᵽe n’úsumaet manur ni go.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Buru ñer, buru juomme enil yay yaa Kirista, ánoan ni buru gálan nam gala yo.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ban ni Jangu, Aláemit uᵽotoraaw|uᵽotora namunde akan, mbiban bugan bugagu bugo nálobum me n’utumil, balama uligena-bugan firimol, ᵽúrto bugagu gakane me waf wajureruti, mbiban gayab me úji waw wal esen gahoy bugan gásomute, waa garamben úsugaten, wal eogen jangu, wal elob gúlobum guce gaffasuti.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Buru ᵽooul ᵽiaŋ uᵽotora jom ? Buru ᵽe bugan jom bugo Aláemit náh’álobum n’utumul ? Buru ᵽe uligena-bugan firim Aláemit jom ? Jikanekan buru ᵽooul waf wajureruti ?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Jiyayab ᵽiaŋ buru ᵽooul gáji gagu gal esen gahoy bugan gásomute ? Julobelob buru ᵽooul gúlobum gammeŋe gaffasuti ? Jíᵽajulegoᵽajul buru ᵽooul ?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Jikan to uinumul ᵽe n’eliᵽ min jibaj úji waw wáamumma.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.