1 Coríntios 12
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Gutiom, mala úji waw wo Biinum Banabe bisene me, imaŋut min jinamo n’emoĉ.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Buru jiffase búoh no jiffasenut me Kirista, jihalenhat uinumul n’újaenumul ti súm wo me mbaa sinetal sasu sálodit me buru m’bájuut to wáfowaf.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Yo eĉil me ínje umu n’egitenul búoh an o Biinum Aláemit bíĉibbene ájuut aah : « Gatab gúni ni Yésu ! » Ban may an ájuut aah Yésu aamme Ataw Biinum Banabe m’báĉibbenutol.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Mala úji waw ñer wal Aláemit, baje úji wábuliore, bare dáuru ᵽe Biinum babu banur babu bisene wo.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Baje mukanay mábuliore maa burok bi n’Ataw, bare Ataw anur ahu ésuh yay guroke mee bi ni o.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Baje waf wajahaliene wábuliore wo bugan bugagu nihi gukan, bare dáuru ᵽe Aláemit anur ahu náh’ájiil min gúju gukan wo.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Anóan Biinum Banabe biseneolsen gáji bi ni maaro maa bugan bugagu ᵽe.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Biinum babu ᵽan bisen ace gáji gaa bájalo n’elob, ahu Biinum babu banur babu m’bisenol gurim gammeŋe gaffas.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ace Biinum babu banur babu m’bisenol gáji gaa gáinen, ahuo m’bisenol gáji gal esen gahoy bugan gásomute.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ace Biinum babu m’bisenol gáji gaa min nah’akan waf wajureruti, ahu m’bisenol gáji gaa min nah’alob gurim gagu go nayab me n’Aláemit, ahu ᵽoᵽ m’bisenol gáji gaa min náh’ánanum waf waw wajoumulo me ni Biinum Banabe ni wawu wajoumulat me ni bo. Ahu Biinum babu m’bisenol gáji gaa min náh’áju alob gúlobum gaffasuti, ahu m’bisenol gáji gaa min áju agiten bugan bugagu wo gúlobum gaugu gulob me.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Waf wauwu Biinum babu banur babu bukane wo ᵽee ; biĉila bisene ánoan úji wábulie ti bumaŋ me.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Maagen mamu, enil ebaje úlan wammeŋe. Ulán wauwu mánoman ummeŋe, bare n’ukan enil yanur. Mo may ní mee ni kirista.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ñer wolal ᵽe, Esúif ter let Esúif, umigel ter bugan galet umigel, nuyabalyab gábatise gagu min únial enil yanur ni búkanum baa Biinum Banabe banur babu ; maagen Aláemit nammeŋenolalmeŋen Biinum baubu banur babu.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ey, enil let gálan ganur ebaje bare úlan wammeŋe.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Eno me gaat gagu guoge : « Nemme ínje ilet gañen, kan ñer ínje ílero n’enil yay », ᵽan ᵽiaŋ ĉil min guhat éni gálan gal enil yay ?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Eno me may gannu gagu guoge : « Nemme ínje ilet jíĉil, kan ñer ínje ílero n’enil yay », ᵽan ᵽiaŋ ĉil min guhat éni gálan gal enil yay ?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Enoen me enil yay yo ᵽe jíĉil yom, bu eotene ekan min neh’eun ? Enoen me ᵽoᵽ yo ᵽe gannu yom, bu eotene ekan min neh’eun gatiŋ ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Maagen mamu Aláemit nakakan enil yay n’ebaj úlan wammeŋe, gánogan to namaŋ me gúni.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Kanen me úlan wauwu ᵽe ukakan gálan ganur, mati níen bo enil.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yo eĉil me ñer, baje úlan wammeŋe, bare enil yanur.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Jíĉil jújuut ñer juoh gañen : « Isoholauti ! » Mo may, fuhow mati fúmus me fuoh guot : « Isoholautul ! »
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Bare til úlan waw wal enil yay wáni me nan wo ufaŋe n’úgotoe, uĉila ufaŋe n’ubaje hámma ;
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 úlan waw wal enil yay wo nujogale me búoh ubajut nafa, wo nufaŋale me ejoh wári. Wasuneni me n’enil yay, wo til nuruhenale me faŋ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Mala úlan waw wal enil yay wo an aluje me namaŋ, wo, usoholaut min uruhenal wo maumu. Min Aláemit aomen me enil yay maumu, namamaŋ min úlan waw wágoto me ukani ni gaᵽin.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Nakanmokan jambi búfaculor bubaj n’enil yay, bare til min mbi úlan yo ᵽe urambenor.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Iní me gace ni úlan wauwu ugu ni sílam, wo ᵽe n’úlam manur ni go ; íni me gace ni wo gumaleni, wo ᵽe n’úsumaet manur ni go.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Buru ñer, buru juomme enil yay yaa Kirista, ánoan ni buru gálan nam gala yo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ban ni Jangu, Aláemit uᵽotoraaw|uᵽotora namunde akan, mbiban bugan bugagu bugo nálobum me n’utumil, balama uligena-bugan firimol, ᵽúrto bugagu gakane me waf wajureruti, mbiban gayab me úji waw wal esen gahoy bugan gásomute, waa garamben úsugaten, wal eogen jangu, wal elob gúlobum guce gaffasuti.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Buru ᵽooul ᵽiaŋ uᵽotora jom ? Buru ᵽe bugan jom bugo Aláemit náh’álobum n’utumul ? Buru ᵽe uligena-bugan firim Aláemit jom ? Jikanekan buru ᵽooul waf wajureruti ?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Jiyayab ᵽiaŋ buru ᵽooul gáji gagu gal esen gahoy bugan gásomute ? Julobelob buru ᵽooul gúlobum gammeŋe gaffasuti ? Jíᵽajulegoᵽajul buru ᵽooul ?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Jikan to uinumul ᵽe n’eliᵽ min jibaj úji waw wáamumma.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.