1 Coríntios 12
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC
1 Gutiom, mala úji waw wo Biinum Banabe bisene me, imaŋut min jinamo n’emoĉ.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Buru jiffase búoh no jiffasenut me Kirista, jihalenhat uinumul n’újaenumul ti súm wo me mbaa sinetal sasu sálodit me buru m’bájuut to wáfowaf.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Yo eĉil me ínje umu n’egitenul búoh an o Biinum Aláemit bíĉibbene ájuut aah : « Gatab gúni ni Yésu ! » Ban may an ájuut aah Yésu aamme Ataw Biinum Banabe m’báĉibbenutol.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Mala úji waw ñer wal Aláemit, baje úji wábuliore, bare dáuru ᵽe Biinum babu banur babu bisene wo.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Baje mukanay mábuliore maa burok bi n’Ataw, bare Ataw anur ahu ésuh yay guroke mee bi ni o.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Baje waf wajahaliene wábuliore wo bugan bugagu nihi gukan, bare dáuru ᵽe Aláemit anur ahu náh’ájiil min gúju gukan wo.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Anóan Biinum Banabe biseneolsen gáji bi ni maaro maa bugan bugagu ᵽe.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Biinum babu ᵽan bisen ace gáji gaa bájalo n’elob, ahu Biinum babu banur babu m’bisenol gurim gammeŋe gaffas.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Ace Biinum babu banur babu m’bisenol gáji gaa gáinen, ahuo m’bisenol gáji gal esen gahoy bugan gásomute.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ace Biinum babu m’bisenol gáji gaa min nah’akan waf wajureruti, ahu m’bisenol gáji gaa min nah’alob gurim gagu go nayab me n’Aláemit, ahu ᵽoᵽ m’bisenol gáji gaa min náh’ánanum waf waw wajoumulo me ni Biinum Banabe ni wawu wajoumulat me ni bo. Ahu Biinum babu m’bisenol gáji gaa min náh’áju alob gúlobum gaffasuti, ahu m’bisenol gáji gaa min áju agiten bugan bugagu wo gúlobum gaugu gulob me.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Waf wauwu Biinum babu banur babu bukane wo ᵽee ; biĉila bisene ánoan úji wábulie ti bumaŋ me.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Maagen mamu, enil ebaje úlan wammeŋe. Ulán wauwu mánoman ummeŋe, bare n’ukan enil yanur. Mo may ní mee ni kirista.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Ñer wolal ᵽe, Esúif ter let Esúif, umigel ter bugan galet umigel, nuyabalyab gábatise gagu min únial enil yanur ni búkanum baa Biinum Banabe banur babu ; maagen Aláemit nammeŋenolalmeŋen Biinum baubu banur babu.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Ey, enil let gálan ganur ebaje bare úlan wammeŋe.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Eno me gaat gagu guoge : « Nemme ínje ilet gañen, kan ñer ínje ílero n’enil yay », ᵽan ᵽiaŋ ĉil min guhat éni gálan gal enil yay ?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Eno me may gannu gagu guoge : « Nemme ínje ilet jíĉil, kan ñer ínje ílero n’enil yay », ᵽan ᵽiaŋ ĉil min guhat éni gálan gal enil yay ?
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Enoen me enil yay yo ᵽe jíĉil yom, bu eotene ekan min neh’eun ? Enoen me ᵽoᵽ yo ᵽe gannu yom, bu eotene ekan min neh’eun gatiŋ ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Maagen mamu Aláemit nakakan enil yay n’ebaj úlan wammeŋe, gánogan to namaŋ me gúni.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Kanen me úlan wauwu ᵽe ukakan gálan ganur, mati níen bo enil.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yo eĉil me ñer, baje úlan wammeŋe, bare enil yanur.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Jíĉil jújuut ñer juoh gañen : « Isoholauti ! » Mo may, fuhow mati fúmus me fuoh guot : « Isoholautul ! »
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Bare til úlan waw wal enil yay wáni me nan wo ufaŋe n’úgotoe, uĉila ufaŋe n’ubaje hámma ;
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 úlan waw wal enil yay wo nujogale me búoh ubajut nafa, wo nufaŋale me ejoh wári. Wasuneni me n’enil yay, wo til nuruhenale me faŋ.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Mala úlan waw wal enil yay wo an aluje me namaŋ, wo, usoholaut min uruhenal wo maumu. Min Aláemit aomen me enil yay maumu, namamaŋ min úlan waw wágoto me ukani ni gaᵽin.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Nakanmokan jambi búfaculor bubaj n’enil yay, bare til min mbi úlan yo ᵽe urambenor.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Iní me gace ni úlan wauwu ugu ni sílam, wo ᵽe n’úlam manur ni go ; íni me gace ni wo gumaleni, wo ᵽe n’úsumaet manur ni go.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Buru ñer, buru juomme enil yay yaa Kirista, ánoan ni buru gálan nam gala yo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Ban ni Jangu, Aláemit uᵽotoraaw|uᵽotora namunde akan, mbiban bugan bugagu bugo nálobum me n’utumil, balama uligena-bugan firimol, ᵽúrto bugagu gakane me waf wajureruti, mbiban gayab me úji waw wal esen gahoy bugan gásomute, waa garamben úsugaten, wal eogen jangu, wal elob gúlobum guce gaffasuti.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Buru ᵽooul ᵽiaŋ uᵽotora jom ? Buru ᵽe bugan jom bugo Aláemit náh’álobum n’utumul ? Buru ᵽe uligena-bugan firim Aláemit jom ? Jikanekan buru ᵽooul waf wajureruti ?
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Jiyayab ᵽiaŋ buru ᵽooul gáji gagu gal esen gahoy bugan gásomute ? Julobelob buru ᵽooul gúlobum gammeŋe gaffasuti ? Jíᵽajulegoᵽajul buru ᵽooul ?
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Jikan to uinumul ᵽe n’eliᵽ min jibaj úji waw wáamumma.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.