1 Coríntios 11
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Jilihor n’ínje, ti ínje fumumom ilihore me ni Kirista.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Injé umu n’esalul mala min juoseneom me ni wáfowaf ni ᵽoᵽ mala min jíkanum me wo niligenul me.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Bare nimaŋe min jikan n’uinumul waf wauwe : ánaine ánoan Kirista aamme afanol ; ánaine náni afan ahu ala aarol, ban Aláemit o náni afan ahu ala Kirista.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Anáine ñer afut me fuhool o n’galaw ter o n’gavare ésuh yay firim fo Aláemit asenol, an ahumu Kirista nákerule.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Mb’íni me anaare áfobout aĉila n’galaw ter o n’gavare ésuh yay firim fo Aláemit asenol, aare ahumu áinol nákerule ; nánini ti anaare ácigoe.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Iní me anaare áfobout, kan ñer ácigo ! Ban nemme sunenisuneni anaare eᵽirih walol ter écih wo, kan ñer naate áfobo.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Anáine, aĉila, aatut áfobo mata aĉila aamme búnogor babu bagiten me jáari jaju jal Aláemit ; bare anaare o aamme búnogor babu bagiten me jáari jaju jal áinol.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Maagen mamu, ánaine let n’anaare náuwenuli, bare til anaare áuwenuli n’ánaine.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ban may ánaine áuwenuti bi n’anaare, bare til anaare áuweni bi n’ánaine.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Yo eĉil me, anaare naate abaj ni fuhool waf wagitene búoh náttuttun áinol, dó ᵽe mala emalakaay.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Bare ni bakiĉer babu bal Ataw, anaare n’ánaine náhagume, ti may ánaine áhagum me n’anaare.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Maagen mamu, ti anaare áuwenuli me n’ánaine, mo may ánaine abugei me n’anaare, ban dó ᵽe n’Aláemit dujoumulo.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Buru faŋaul juluj to ᵽaa : jáhojahor ᵽiaŋ min anaare anamo m’báfobout o n’galaw Aláemit ?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Nuffasale búoh sunenisuneni min ánaine acaen walol uhuli ti wal anaare.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Bare anaare, o, abaj me wal wahulie, dó kakan jáari jola. Maagen mamu, Aláemit nasesen anaare wal wahulie min mb’úni mufuluma fuhool.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 An amaŋ me aceŋor mala yo, affas búoh wóli faŋaóli jibajut ró síceŋor sánosan, ban may sijangu sasu ᵽe sal Aláemit so ᵽoᵽ sibajut so.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Baje mul waf wo níjuut isalul mala wo : gúemor gagu golul maarat gufaŋe eŋallul maaro.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Imundum iegul guogomseh nánonan no juvoge fujoj, nihi babaj búfaculor, ban nikane íinen yo.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ᵽiᵽima búfaculor buote bubaj n’etulul min mbi jú fasi bugay ni buru gubaj me gailo gaaro.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Nijuge búoh no juomunore, let fitiñ fafu fo Ataw amaŋ me jitiñ nihi jitiñ to :
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 maagen mamu, no jinave bi fitiñ, ánoan ni buru naramor atiñ fitiñol, min ñer guceul gucaret, bugaguul, bugo, n’gúhali.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Leti ánoan ni buru nabaje yaŋol ? Wa uĉile ñer jújuut jitiñul bo n’jíremul bo ? Min ᵽiaŋ Jangu yay yal Aláemit jimaŋe eĉotihen n’esuen bugan bugagu gabajut me waf ? Wa ñer jimaŋe ilobul ? Niete ᵽiaŋ isalul mala yo ? Múk ! Mat’isalul.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Gutiom, wo ínje Pool iligeneul me, Ataw aligenom wo ; wo uomme búoh :
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nasal Aláemit, no naban me, namusul go aban naah : « Dáure enilom yaseni me molul. Jikan mo min nihi juosenom. »
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Manur mamu may, no gutiñ me guban, naŋar éremuma yay aban naah : « Erémuma yauye yo eomme yaa gajogor gagu guvugul gagu go Aláemit ajae me ejogor ni buru físimom báyueri ; nánonan no juom dó ni marem n’jikan mo min nihi juosenom. »
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Maagen mamu, nánonan no jitiñe ganaĉ gaugu ban ni jirem éremuma yauyu, eĉet yay yal Ataw juosene mee, bi no najae me ébbañul.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Yo eĉil me, an ajae me etiñ ganaĉ gagu gal Ataw ter erem n’éremuma yay yola o m’baᵽilout bi ekan mo, an ahumu natile n’enil yay ni físim fafu sal Ataw.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mbi ñer ánoan alujoro fumumol balama atiñ ganaĉ gagu ban narem n’éremuma yay ;
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 mata an atiñ me ban narem o m’bakanut to biinum búoh dáuru enil yay yal Ataw, an ahumu naoᵽoroe bataliŋ Ataw aban.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Yo eĉil me ni baj ni buru bugan gammeŋe guhaj, bugagu n’gásomut bireg guceil n’guĉet.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Iníen me wolal faŋaolal nulujoroale, Ataw mat’ataliŋenolal.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bare Ataw nataliŋeolaltaliŋ bi eĉolenolal, jambi uloal ni sambun manur ni bugaa buroŋ be galet me bugal Aláemit.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Gutiom, yo eĉil me ñer no juomunore bi fitiñ ti faufu, jinagor.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 An ni buru bieb bujogol me, amundum atiñul yaŋol, jambi baomunorerul buŋallul bataliŋ. Wawu waf, wo, ᵽan ibaŋ wo ni ganab no nijae me eĉigul.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.