1 Coríntios 11
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Jilihor n’ínje, ti ínje fumumom ilihore me ni Kirista.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Injé umu n’esalul mala min juoseneom me ni wáfowaf ni ᵽoᵽ mala min jíkanum me wo niligenul me.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Bare nimaŋe min jikan n’uinumul waf wauwe : ánaine ánoan Kirista aamme afanol ; ánaine náni afan ahu ala aarol, ban Aláemit o náni afan ahu ala Kirista.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Anáine ñer afut me fuhool o n’galaw ter o n’gavare ésuh yay firim fo Aláemit asenol, an ahumu Kirista nákerule.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Mb’íni me anaare áfobout aĉila n’galaw ter o n’gavare ésuh yay firim fo Aláemit asenol, aare ahumu áinol nákerule ; nánini ti anaare ácigoe.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Iní me anaare áfobout, kan ñer ácigo ! Ban nemme sunenisuneni anaare eᵽirih walol ter écih wo, kan ñer naate áfobo.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Anáine, aĉila, aatut áfobo mata aĉila aamme búnogor babu bagiten me jáari jaju jal Aláemit ; bare anaare o aamme búnogor babu bagiten me jáari jaju jal áinol.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Maagen mamu, ánaine let n’anaare náuwenuli, bare til anaare áuwenuli n’ánaine.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ban may ánaine áuwenuti bi n’anaare, bare til anaare áuweni bi n’ánaine.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Yo eĉil me, anaare naate abaj ni fuhool waf wagitene búoh náttuttun áinol, dó ᵽe mala emalakaay.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Bare ni bakiĉer babu bal Ataw, anaare n’ánaine náhagume, ti may ánaine áhagum me n’anaare.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Maagen mamu, ti anaare áuwenuli me n’ánaine, mo may ánaine abugei me n’anaare, ban dó ᵽe n’Aláemit dujoumulo.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Buru faŋaul juluj to ᵽaa : jáhojahor ᵽiaŋ min anaare anamo m’báfobout o n’galaw Aláemit ?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Nuffasale búoh sunenisuneni min ánaine acaen walol uhuli ti wal anaare.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Bare anaare, o, abaj me wal wahulie, dó kakan jáari jola. Maagen mamu, Aláemit nasesen anaare wal wahulie min mb’úni mufuluma fuhool.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 An amaŋ me aceŋor mala yo, affas búoh wóli faŋaóli jibajut ró síceŋor sánosan, ban may sijangu sasu ᵽe sal Aláemit so ᵽoᵽ sibajut so.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Baje mul waf wo níjuut isalul mala wo : gúemor gagu golul maarat gufaŋe eŋallul maaro.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Imundum iegul guogomseh nánonan no juvoge fujoj, nihi babaj búfaculor, ban nikane íinen yo.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ᵽiᵽima búfaculor buote bubaj n’etulul min mbi jú fasi bugay ni buru gubaj me gailo gaaro.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Nijuge búoh no juomunore, let fitiñ fafu fo Ataw amaŋ me jitiñ nihi jitiñ to :
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 maagen mamu, no jinave bi fitiñ, ánoan ni buru naramor atiñ fitiñol, min ñer guceul gucaret, bugaguul, bugo, n’gúhali.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Leti ánoan ni buru nabaje yaŋol ? Wa uĉile ñer jújuut jitiñul bo n’jíremul bo ? Min ᵽiaŋ Jangu yay yal Aláemit jimaŋe eĉotihen n’esuen bugan bugagu gabajut me waf ? Wa ñer jimaŋe ilobul ? Niete ᵽiaŋ isalul mala yo ? Múk ! Mat’isalul.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Gutiom, wo ínje Pool iligeneul me, Ataw aligenom wo ; wo uomme búoh :
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 nasal Aláemit, no naban me, namusul go aban naah : « Dáure enilom yaseni me molul. Jikan mo min nihi juosenom. »
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Manur mamu may, no gutiñ me guban, naŋar éremuma yay aban naah : « Erémuma yauye yo eomme yaa gajogor gagu guvugul gagu go Aláemit ajae me ejogor ni buru físimom báyueri ; nánonan no juom dó ni marem n’jikan mo min nihi juosenom. »
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Maagen mamu, nánonan no jitiñe ganaĉ gaugu ban ni jirem éremuma yauyu, eĉet yay yal Ataw juosene mee, bi no najae me ébbañul.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yo eĉil me, an ajae me etiñ ganaĉ gagu gal Ataw ter erem n’éremuma yay yola o m’baᵽilout bi ekan mo, an ahumu natile n’enil yay ni físim fafu sal Ataw.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mbi ñer ánoan alujoro fumumol balama atiñ ganaĉ gagu ban narem n’éremuma yay ;
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 mata an atiñ me ban narem o m’bakanut to biinum búoh dáuru enil yay yal Ataw, an ahumu naoᵽoroe bataliŋ Ataw aban.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Yo eĉil me ni baj ni buru bugan gammeŋe guhaj, bugagu n’gásomut bireg guceil n’guĉet.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Iníen me wolal faŋaolal nulujoroale, Ataw mat’ataliŋenolal.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bare Ataw nataliŋeolaltaliŋ bi eĉolenolal, jambi uloal ni sambun manur ni bugaa buroŋ be galet me bugal Aláemit.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Gutiom, yo eĉil me ñer no juomunore bi fitiñ ti faufu, jinagor.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 An ni buru bieb bujogol me, amundum atiñul yaŋol, jambi baomunorerul buŋallul bataliŋ. Wawu waf, wo, ᵽan ibaŋ wo ni ganab no nijae me eĉigul.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.