1 Coríntios 11
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Jilihor n’ínje, ti ínje fumumom ilihore me ni Kirista.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Injé umu n’esalul mala min juoseneom me ni wáfowaf ni ᵽoᵽ mala min jíkanum me wo niligenul me.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Bare nimaŋe min jikan n’uinumul waf wauwe : ánaine ánoan Kirista aamme afanol ; ánaine náni afan ahu ala aarol, ban Aláemit o náni afan ahu ala Kirista.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Anáine ñer afut me fuhool o n’galaw ter o n’gavare ésuh yay firim fo Aláemit asenol, an ahumu Kirista nákerule.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Mb’íni me anaare áfobout aĉila n’galaw ter o n’gavare ésuh yay firim fo Aláemit asenol, aare ahumu áinol nákerule ; nánini ti anaare ácigoe.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Iní me anaare áfobout, kan ñer ácigo ! Ban nemme sunenisuneni anaare eᵽirih walol ter écih wo, kan ñer naate áfobo.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Anáine, aĉila, aatut áfobo mata aĉila aamme búnogor babu bagiten me jáari jaju jal Aláemit ; bare anaare o aamme búnogor babu bagiten me jáari jaju jal áinol.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Maagen mamu, ánaine let n’anaare náuwenuli, bare til anaare áuwenuli n’ánaine.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ban may ánaine áuwenuti bi n’anaare, bare til anaare áuweni bi n’ánaine.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Yo eĉil me, anaare naate abaj ni fuhool waf wagitene búoh náttuttun áinol, dó ᵽe mala emalakaay.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Bare ni bakiĉer babu bal Ataw, anaare n’ánaine náhagume, ti may ánaine áhagum me n’anaare.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Maagen mamu, ti anaare áuwenuli me n’ánaine, mo may ánaine abugei me n’anaare, ban dó ᵽe n’Aláemit dujoumulo.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Buru faŋaul juluj to ᵽaa : jáhojahor ᵽiaŋ min anaare anamo m’báfobout o n’galaw Aláemit ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Nuffasale búoh sunenisuneni min ánaine acaen walol uhuli ti wal anaare.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Bare anaare, o, abaj me wal wahulie, dó kakan jáari jola. Maagen mamu, Aláemit nasesen anaare wal wahulie min mb’úni mufuluma fuhool.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 An amaŋ me aceŋor mala yo, affas búoh wóli faŋaóli jibajut ró síceŋor sánosan, ban may sijangu sasu ᵽe sal Aláemit so ᵽoᵽ sibajut so.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Baje mul waf wo níjuut isalul mala wo : gúemor gagu golul maarat gufaŋe eŋallul maaro.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Imundum iegul guogomseh nánonan no juvoge fujoj, nihi babaj búfaculor, ban nikane íinen yo.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ᵽiᵽima búfaculor buote bubaj n’etulul min mbi jú fasi bugay ni buru gubaj me gailo gaaro.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Nijuge búoh no juomunore, let fitiñ fafu fo Ataw amaŋ me jitiñ nihi jitiñ to :
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 maagen mamu, no jinave bi fitiñ, ánoan ni buru naramor atiñ fitiñol, min ñer guceul gucaret, bugaguul, bugo, n’gúhali.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Leti ánoan ni buru nabaje yaŋol ? Wa uĉile ñer jújuut jitiñul bo n’jíremul bo ? Min ᵽiaŋ Jangu yay yal Aláemit jimaŋe eĉotihen n’esuen bugan bugagu gabajut me waf ? Wa ñer jimaŋe ilobul ? Niete ᵽiaŋ isalul mala yo ? Múk ! Mat’isalul.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Gutiom, wo ínje Pool iligeneul me, Ataw aligenom wo ; wo uomme búoh :
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 nasal Aláemit, no naban me, namusul go aban naah : « Dáure enilom yaseni me molul. Jikan mo min nihi juosenom. »
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Manur mamu may, no gutiñ me guban, naŋar éremuma yay aban naah : « Erémuma yauye yo eomme yaa gajogor gagu guvugul gagu go Aláemit ajae me ejogor ni buru físimom báyueri ; nánonan no juom dó ni marem n’jikan mo min nihi juosenom. »
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Maagen mamu, nánonan no jitiñe ganaĉ gaugu ban ni jirem éremuma yauyu, eĉet yay yal Ataw juosene mee, bi no najae me ébbañul.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yo eĉil me, an ajae me etiñ ganaĉ gagu gal Ataw ter erem n’éremuma yay yola o m’baᵽilout bi ekan mo, an ahumu natile n’enil yay ni físim fafu sal Ataw.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mbi ñer ánoan alujoro fumumol balama atiñ ganaĉ gagu ban narem n’éremuma yay ;
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 mata an atiñ me ban narem o m’bakanut to biinum búoh dáuru enil yay yal Ataw, an ahumu naoᵽoroe bataliŋ Ataw aban.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Yo eĉil me ni baj ni buru bugan gammeŋe guhaj, bugagu n’gásomut bireg guceil n’guĉet.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Iníen me wolal faŋaolal nulujoroale, Ataw mat’ataliŋenolal.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Bare Ataw nataliŋeolaltaliŋ bi eĉolenolal, jambi uloal ni sambun manur ni bugaa buroŋ be galet me bugal Aláemit.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Gutiom, yo eĉil me ñer no juomunore bi fitiñ ti faufu, jinagor.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 An ni buru bieb bujogol me, amundum atiñul yaŋol, jambi baomunorerul buŋallul bataliŋ. Wawu waf, wo, ᵽan ibaŋ wo ni ganab no nijae me eĉigul.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.