1 Coríntios 11

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jilihor n’ínje, ti ínje fumumom ilihore me ni Kirista.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Injé umu n’esalul mala min juoseneom me ni wáfowaf ni ᵽoᵽ mala min jíkanum me wo niligenul me.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Bare nimaŋe min jikan n’uinumul waf wauwe : ánaine ánoan Kirista aamme afanol ; ánaine náni afan ahu ala aarol, ban Aláemit o náni afan ahu ala Kirista.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Anáine ñer afut me fuhool o n’galaw ter o n’gavare ésuh yay firim fo Aláemit asenol, an ahumu Kirista nákerule.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Mb’íni me anaare áfobout aĉila n’galaw ter o n’gavare ésuh yay firim fo Aláemit asenol, aare ahumu áinol nákerule ; nánini ti anaare ácigoe.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Iní me anaare áfobout, kan ñer ácigo ! Ban nemme sunenisuneni anaare eᵽirih walol ter écih wo, kan ñer naate áfobo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Anáine, aĉila, aatut áfobo mata aĉila aamme búnogor babu bagiten me jáari jaju jal Aláemit ; bare anaare o aamme búnogor babu bagiten me jáari jaju jal áinol.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Maagen mamu, ánaine let n’anaare náuwenuli, bare til anaare áuwenuli n’ánaine.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ban may ánaine áuwenuti bi n’anaare, bare til anaare áuweni bi n’ánaine.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Yo eĉil me, anaare naate abaj ni fuhool waf wagitene búoh náttuttun áinol, dó ᵽe mala emalakaay.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Bare ni bakiĉer babu bal Ataw, anaare n’ánaine náhagume, ti may ánaine áhagum me n’anaare.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Maagen mamu, ti anaare áuwenuli me n’ánaine, mo may ánaine abugei me n’anaare, ban dó ᵽe n’Aláemit dujoumulo.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Buru faŋaul juluj to ᵽaa : jáhojahor ᵽiaŋ min anaare anamo m’báfobout o n’galaw Aláemit ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nuffasale búoh sunenisuneni min ánaine acaen walol uhuli ti wal anaare.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Bare anaare, o, abaj me wal wahulie, dó kakan jáari jola. Maagen mamu, Aláemit nasesen anaare wal wahulie min mb’úni mufuluma fuhool.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 An amaŋ me aceŋor mala yo, affas búoh wóli faŋaóli jibajut ró síceŋor sánosan, ban may sijangu sasu ᵽe sal Aláemit so ᵽoᵽ sibajut so.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Baje mul waf wo níjuut isalul mala wo : gúemor gagu golul maarat gufaŋe eŋallul maaro.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Imundum iegul guogomseh nánonan no juvoge fujoj, nihi babaj búfaculor, ban nikane íinen yo.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ᵽiᵽima búfaculor buote bubaj n’etulul min mbi jú fasi bugay ni buru gubaj me gailo gaaro.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Nijuge búoh no juomunore, let fitiñ fafu fo Ataw amaŋ me jitiñ nihi jitiñ to :
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 maagen mamu, no jinave bi fitiñ, ánoan ni buru naramor atiñ fitiñol, min ñer guceul gucaret, bugaguul, bugo, n’gúhali.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Leti ánoan ni buru nabaje yaŋol ? Wa uĉile ñer jújuut jitiñul bo n’jíremul bo ? Min ᵽiaŋ Jangu yay yal Aláemit jimaŋe eĉotihen n’esuen bugan bugagu gabajut me waf ? Wa ñer jimaŋe ilobul ? Niete ᵽiaŋ isalul mala yo ? Múk ! Mat’isalul.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Gutiom, wo ínje Pool iligeneul me, Ataw aligenom wo ; wo uomme búoh :
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nasal Aláemit, no naban me, namusul go aban naah : « Dáure enilom yaseni me molul. Jikan mo min nihi juosenom. »
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Manur mamu may, no gutiñ me guban, naŋar éremuma yay aban naah : « Erémuma yauye yo eomme yaa gajogor gagu guvugul gagu go Aláemit ajae me ejogor ni buru físimom báyueri ; nánonan no juom dó ni marem n’jikan mo min nihi juosenom. »
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Maagen mamu, nánonan no jitiñe ganaĉ gaugu ban ni jirem éremuma yauyu, eĉet yay yal Ataw juosene mee, bi no najae me ébbañul.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yo eĉil me, an ajae me etiñ ganaĉ gagu gal Ataw ter erem n’éremuma yay yola o m’baᵽilout bi ekan mo, an ahumu natile n’enil yay ni físim fafu sal Ataw.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mbi ñer ánoan alujoro fumumol balama atiñ ganaĉ gagu ban narem n’éremuma yay ;
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 mata an atiñ me ban narem o m’bakanut to biinum búoh dáuru enil yay yal Ataw, an ahumu naoᵽoroe bataliŋ Ataw aban.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Yo eĉil me ni baj ni buru bugan gammeŋe guhaj, bugagu n’gásomut bireg guceil n’guĉet.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Iníen me wolal faŋaolal nulujoroale, Ataw mat’ataliŋenolal.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Bare Ataw nataliŋeolaltaliŋ bi eĉolenolal, jambi uloal ni sambun manur ni bugaa buroŋ be galet me bugal Aláemit.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Gutiom, yo eĉil me ñer no juomunore bi fitiñ ti faufu, jinagor.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 An ni buru bieb bujogol me, amundum atiñul yaŋol, jambi baomunorerul buŋallul bataliŋ. Wawu waf, wo, ᵽan ibaŋ wo ni ganab no nijae me eĉigul.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.