1 Coríntios 10
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Gutiom, nimaŋe min jiffas wabajen me sipayolal gufan no Móis áᵽunneulil me Esíp. Aláemit nakakan elitalit yaa gávuh negganil bugo ᵽe bulago babu, ban nakanil may bugo ᵽe n’gujow ni mahae gusat Fal fafu Fújugah fafu gulo ñagagu.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Bugo ᵽooil gúbatiseibatise ni gávuh gaugu ni ᵽoᵽ ni fal faufu bi egiten gajogor gagu go gubaj me ni Móis.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bugo ᵽe gutitiñ mitiñay mamu manur mamu majoumulo me n’émit,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ban bugo ᵽe gurendem ᵽoᵽ mal mamu manur mamu mo Aláemit asenil me : maagen mamu nihi gurendem ni fuval fafu fo Aláemit nah’akan me fujaor ni bugo ; fuval faufu fo fuomme Kirista.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Bare hani mo, Aláemit súmutol ni gafaŋ me jammeŋ ni bugo ; yo eĉil me n’gúĉelul baubu ni gafit gagu.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Waf wauwu ᵽe ubabaj min ní bigitenum bi ni wolal, jambi ubajal uᵽinor wal ekan maarat ti bugan bugaubugi.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Jambi ᵽoᵽ nihi jimalen sinetal ti guce ni bugo gukan yo me, ti Bahiĉer babu bulob me buoh : « Esúh yay guroborobo n’gutiñ, n’gurem, mbiban n’guilo gúrasor bi emalen enetal yay. »
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Wolal jamb’unonal ᵽoᵽ ni bujobuet ti guce ni bugo gukan mo me, min bugan gono súuli ávi ni sífaji (23 000) guĉet funah fanur.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Jambi may ugeĉal Ataw ti guce ni bugo gukan yo me, min sunuhunjaŋ surumil n’guĉet.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Jambi nihi júmumunor ti guce ni bugo gukan mo me, min amalaka ahu ala eĉet yay anemenil.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Waf wauwu ᵽe ubabaj min úni bigitenum bi ni wolal. Uhiĉihiĉ uhali to min mbi jóum búoh wolal jaamme ni buroŋ ni gannay gauge go nuffas me búoh buroŋ babu ubu n’ejow bi ebao uligenumal to waf.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Yo eĉil me an aᵽinor me aah nahahah liŋ, naate ákanum jamb’abil alo.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Sílam sasu so jibaj me bi funah faa jama, so arafuhow ánoan abaje. Bare Aláemit alobérit aban nabbañ búsol, ban may mat’ahalul min julo ni sílam safaŋul sembe : no sílam sijae me éloul, ᵽan asenul sembe min júju jumuten so, ban ᵽan asenul ᵽoᵽ bulago min júᵽur ni so.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Gutiom bugo níbboli me faŋ, waf wauwu uĉil me niegul jitey emalen sinetal.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Buru bugo nilobe maa ni buru bugan jom gabaje uinum ; jiᵽinor buru faŋaul min jujuh gurim gagu go nilobul me !
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Jiᵽinor mala éremuma yay yaa gásonien yaĉil me min nuh’usalal Aláemit. No nuremeal dó me, ekanutolal ᵽiaŋ min ubajal gajogor ni Yésu Kirista mala físimol fáyui me mololal ? Ganaĉ gagu may go numusulorale me, no nutiñale go me, gukanutolal ᵽiaŋ min ubajal gajogor ni Yésu Kirista mala enilol yaseni ?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ganaĉ ganur pat gubaje ; hani nummeŋale bu, enil yanur nuomal mata nubajale wolal ᵽe ánoan fugabol ni ganaĉ gaugu ganur gagu.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Aᵽaa juluj bugal Israel : bugan bugagu gatiñe me ellu yay yaa súnuhureŋ sasu sásimenei me Aláemit, leti gujogojogor mamu n’Aláemit ?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nilob maa, wa ñer nimaŋe ilob to ? Nimamaŋ eoh ᵽiaŋ sinetal sasu ter ellu yay yaa súnuhureŋ sasu so gúsimene so me, nafa ece sibaje ?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Hani ! Niegul : waf wauwu wo gúsimene mee, siseytane sasu gúsimene wo, bare let Aláemit. Ban imaŋut hani jatiito jibaj gajogor ni so.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Jújuut jirem ni manur n’éremuma yay yal Ataw ni yaa siseytane sasu. Jújuut ᵽoᵽ jitiñ ni manur ni biril babu bal Ataw ni baa siseytane sasu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Jimamaŋ ᵽiaŋ jiinnul físil Ataw ? Jiᵽinoᵽinor búoh nufaŋale Ataw sembe ?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Nilobenul yo gaa búoh nújuale ukanal wásumolal me. Maagen ! Bare let waf waw ᵽe úarie ekan. Nújuale ukanal wásumolal me, bare let waf waw ᵽe nuh’uliŋen fuomunor.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Jambi an aŋes maaro bi n’aĉila bare, bare aŋes mo may bi ni bugagu.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ellu yánoyan yo gunnomenul, jújue jitiñ yo buru m’barorenut bay ejoumulo, mamu jambi an abil abaj to gaᵽinor gace.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Bahiĉer babu bulobyolob buoh : « Ataw aĉile ettam yay ni waf waw ᵽe waam dó me. »
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Baj me an áinenut ni Yésu avogul fitiñ, ban n’juoh ey min jujow, wáfowaf wo najae me esenul, jitiñ wo. Jambi jurorenol bay waf wauwu úᵽummulo, mamu jambi an abil abaj to gaᵽinor gace.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Bare an aagul me : « Ellu yauye ellu yom yal énuhureŋ yásimeni sinetal », jambi jitiñ yo mala min an ahumu alobul yo me, jambi mul an abil abaj to gaᵽinor gace.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Let maa waf waw wo buru jiᵽinor to me nilobe, bare maa gaᵽinor gagu gal an ahumu.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Iní me nitiñe n’esalen nímoro Aláemit mala mitiñay mo nibaje, wa ñer mb’uĉil me min an ajelom ?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Yo eĉil me ñer, hani buru ni fitiñ, hani buru ni marem, wáfowaf wo juom n’ekan, jikan wo bi mala gasal gal Aláemit.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Juroŋ buroŋ bo mati búgu uinum waw waa bugagu : wal Esúif yay, waa galet me Esúif, ter Jangu yay yal Aláemit.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Juroŋ ti ínje : ínje umu n’eaken min mb’ísum ni bugan bugagu ᵽe ni wáfowaf ; iliᵽut maaro múmbam bareom, bare ᵽoᵽ maa bugan bugagu ᵽe, tima n’guyab gaᵽah.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.