1 Coríntios 10

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gutiom, nimaŋe min jiffas wabajen me sipayolal gufan no Móis áᵽunneulil me Esíp. Aláemit nakakan elitalit yaa gávuh negganil bugo ᵽe bulago babu, ban nakanil may bugo ᵽe n’gujow ni mahae gusat Fal fafu Fújugah fafu gulo ñagagu.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Bugo ᵽooil gúbatiseibatise ni gávuh gaugu ni ᵽoᵽ ni fal faufu bi egiten gajogor gagu go gubaj me ni Móis.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Bugo ᵽe gutitiñ mitiñay mamu manur mamu majoumulo me n’émit,
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 ban bugo ᵽe gurendem ᵽoᵽ mal mamu manur mamu mo Aláemit asenil me : maagen mamu nihi gurendem ni fuval fafu fo Aláemit nah’akan me fujaor ni bugo ; fuval faufu fo fuomme Kirista.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Bare hani mo, Aláemit súmutol ni gafaŋ me jammeŋ ni bugo ; yo eĉil me n’gúĉelul baubu ni gafit gagu.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Waf wauwu ᵽe ubabaj min ní bigitenum bi ni wolal, jambi ubajal uᵽinor wal ekan maarat ti bugan bugaubugi.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Jambi ᵽoᵽ nihi jimalen sinetal ti guce ni bugo gukan yo me, ti Bahiĉer babu bulob me buoh : « Esúh yay guroborobo n’gutiñ, n’gurem, mbiban n’guilo gúrasor bi emalen enetal yay. »
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Wolal jamb’unonal ᵽoᵽ ni bujobuet ti guce ni bugo gukan mo me, min bugan gono súuli ávi ni sífaji (23 000) guĉet funah fanur.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Jambi may ugeĉal Ataw ti guce ni bugo gukan yo me, min sunuhunjaŋ surumil n’guĉet.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Jambi nihi júmumunor ti guce ni bugo gukan mo me, min amalaka ahu ala eĉet yay anemenil.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Waf wauwu ᵽe ubabaj min úni bigitenum bi ni wolal. Uhiĉihiĉ uhali to min mbi jóum búoh wolal jaamme ni buroŋ ni gannay gauge go nuffas me búoh buroŋ babu ubu n’ejow bi ebao uligenumal to waf.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Yo eĉil me an aᵽinor me aah nahahah liŋ, naate ákanum jamb’abil alo.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Sílam sasu so jibaj me bi funah faa jama, so arafuhow ánoan abaje. Bare Aláemit alobérit aban nabbañ búsol, ban may mat’ahalul min julo ni sílam safaŋul sembe : no sílam sijae me éloul, ᵽan asenul sembe min júju jumuten so, ban ᵽan asenul ᵽoᵽ bulago min júᵽur ni so.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Gutiom bugo níbboli me faŋ, waf wauwu uĉil me niegul jitey emalen sinetal.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Buru bugo nilobe maa ni buru bugan jom gabaje uinum ; jiᵽinor buru faŋaul min jujuh gurim gagu go nilobul me !
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Jiᵽinor mala éremuma yay yaa gásonien yaĉil me min nuh’usalal Aláemit. No nuremeal dó me, ekanutolal ᵽiaŋ min ubajal gajogor ni Yésu Kirista mala físimol fáyui me mololal ? Ganaĉ gagu may go numusulorale me, no nutiñale go me, gukanutolal ᵽiaŋ min ubajal gajogor ni Yésu Kirista mala enilol yaseni ?
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ganaĉ ganur pat gubaje ; hani nummeŋale bu, enil yanur nuomal mata nubajale wolal ᵽe ánoan fugabol ni ganaĉ gaugu ganur gagu.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Aᵽaa juluj bugal Israel : bugan bugagu gatiñe me ellu yay yaa súnuhureŋ sasu sásimenei me Aláemit, leti gujogojogor mamu n’Aláemit ?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Nilob maa, wa ñer nimaŋe ilob to ? Nimamaŋ eoh ᵽiaŋ sinetal sasu ter ellu yay yaa súnuhureŋ sasu so gúsimene so me, nafa ece sibaje ?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Hani ! Niegul : waf wauwu wo gúsimene mee, siseytane sasu gúsimene wo, bare let Aláemit. Ban imaŋut hani jatiito jibaj gajogor ni so.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Jújuut jirem ni manur n’éremuma yay yal Ataw ni yaa siseytane sasu. Jújuut ᵽoᵽ jitiñ ni manur ni biril babu bal Ataw ni baa siseytane sasu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Jimamaŋ ᵽiaŋ jiinnul físil Ataw ? Jiᵽinoᵽinor búoh nufaŋale Ataw sembe ?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Nilobenul yo gaa búoh nújuale ukanal wásumolal me. Maagen ! Bare let waf waw ᵽe úarie ekan. Nújuale ukanal wásumolal me, bare let waf waw ᵽe nuh’uliŋen fuomunor.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Jambi an aŋes maaro bi n’aĉila bare, bare aŋes mo may bi ni bugagu.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Ellu yánoyan yo gunnomenul, jújue jitiñ yo buru m’barorenut bay ejoumulo, mamu jambi an abil abaj to gaᵽinor gace.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Bahiĉer babu bulobyolob buoh : « Ataw aĉile ettam yay ni waf waw ᵽe waam dó me. »
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Baj me an áinenut ni Yésu avogul fitiñ, ban n’juoh ey min jujow, wáfowaf wo najae me esenul, jitiñ wo. Jambi jurorenol bay waf wauwu úᵽummulo, mamu jambi an abil abaj to gaᵽinor gace.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Bare an aagul me : « Ellu yauye ellu yom yal énuhureŋ yásimeni sinetal », jambi jitiñ yo mala min an ahumu alobul yo me, jambi mul an abil abaj to gaᵽinor gace.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Let maa waf waw wo buru jiᵽinor to me nilobe, bare maa gaᵽinor gagu gal an ahumu.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Iní me nitiñe n’esalen nímoro Aláemit mala mitiñay mo nibaje, wa ñer mb’uĉil me min an ajelom ?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Yo eĉil me ñer, hani buru ni fitiñ, hani buru ni marem, wáfowaf wo juom n’ekan, jikan wo bi mala gasal gal Aláemit.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Juroŋ buroŋ bo mati búgu uinum waw waa bugagu : wal Esúif yay, waa galet me Esúif, ter Jangu yay yal Aláemit.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Juroŋ ti ínje : ínje umu n’eaken min mb’ísum ni bugan bugagu ᵽe ni wáfowaf ; iliᵽut maaro múmbam bareom, bare ᵽoᵽ maa bugan bugagu ᵽe, tima n’guyab gaᵽah.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.