1 Coríntios 10

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gutiom, nimaŋe min jiffas wabajen me sipayolal gufan no Móis áᵽunneulil me Esíp. Aláemit nakakan elitalit yaa gávuh negganil bugo ᵽe bulago babu, ban nakanil may bugo ᵽe n’gujow ni mahae gusat Fal fafu Fújugah fafu gulo ñagagu.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Bugo ᵽooil gúbatiseibatise ni gávuh gaugu ni ᵽoᵽ ni fal faufu bi egiten gajogor gagu go gubaj me ni Móis.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Bugo ᵽe gutitiñ mitiñay mamu manur mamu majoumulo me n’émit,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 ban bugo ᵽe gurendem ᵽoᵽ mal mamu manur mamu mo Aláemit asenil me : maagen mamu nihi gurendem ni fuval fafu fo Aláemit nah’akan me fujaor ni bugo ; fuval faufu fo fuomme Kirista.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Bare hani mo, Aláemit súmutol ni gafaŋ me jammeŋ ni bugo ; yo eĉil me n’gúĉelul baubu ni gafit gagu.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Waf wauwu ᵽe ubabaj min ní bigitenum bi ni wolal, jambi ubajal uᵽinor wal ekan maarat ti bugan bugaubugi.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Jambi ᵽoᵽ nihi jimalen sinetal ti guce ni bugo gukan yo me, ti Bahiĉer babu bulob me buoh : « Esúh yay guroborobo n’gutiñ, n’gurem, mbiban n’guilo gúrasor bi emalen enetal yay. »
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Wolal jamb’unonal ᵽoᵽ ni bujobuet ti guce ni bugo gukan mo me, min bugan gono súuli ávi ni sífaji (23 000) guĉet funah fanur.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Jambi may ugeĉal Ataw ti guce ni bugo gukan yo me, min sunuhunjaŋ surumil n’guĉet.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Jambi nihi júmumunor ti guce ni bugo gukan mo me, min amalaka ahu ala eĉet yay anemenil.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Waf wauwu ᵽe ubabaj min úni bigitenum bi ni wolal. Uhiĉihiĉ uhali to min mbi jóum búoh wolal jaamme ni buroŋ ni gannay gauge go nuffas me búoh buroŋ babu ubu n’ejow bi ebao uligenumal to waf.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Yo eĉil me an aᵽinor me aah nahahah liŋ, naate ákanum jamb’abil alo.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Sílam sasu so jibaj me bi funah faa jama, so arafuhow ánoan abaje. Bare Aláemit alobérit aban nabbañ búsol, ban may mat’ahalul min julo ni sílam safaŋul sembe : no sílam sijae me éloul, ᵽan asenul sembe min júju jumuten so, ban ᵽan asenul ᵽoᵽ bulago min júᵽur ni so.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Gutiom bugo níbboli me faŋ, waf wauwu uĉil me niegul jitey emalen sinetal.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Buru bugo nilobe maa ni buru bugan jom gabaje uinum ; jiᵽinor buru faŋaul min jujuh gurim gagu go nilobul me !
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Jiᵽinor mala éremuma yay yaa gásonien yaĉil me min nuh’usalal Aláemit. No nuremeal dó me, ekanutolal ᵽiaŋ min ubajal gajogor ni Yésu Kirista mala físimol fáyui me mololal ? Ganaĉ gagu may go numusulorale me, no nutiñale go me, gukanutolal ᵽiaŋ min ubajal gajogor ni Yésu Kirista mala enilol yaseni ?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ganaĉ ganur pat gubaje ; hani nummeŋale bu, enil yanur nuomal mata nubajale wolal ᵽe ánoan fugabol ni ganaĉ gaugu ganur gagu.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Aᵽaa juluj bugal Israel : bugan bugagu gatiñe me ellu yay yaa súnuhureŋ sasu sásimenei me Aláemit, leti gujogojogor mamu n’Aláemit ?
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Nilob maa, wa ñer nimaŋe ilob to ? Nimamaŋ eoh ᵽiaŋ sinetal sasu ter ellu yay yaa súnuhureŋ sasu so gúsimene so me, nafa ece sibaje ?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Hani ! Niegul : waf wauwu wo gúsimene mee, siseytane sasu gúsimene wo, bare let Aláemit. Ban imaŋut hani jatiito jibaj gajogor ni so.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Jújuut jirem ni manur n’éremuma yay yal Ataw ni yaa siseytane sasu. Jújuut ᵽoᵽ jitiñ ni manur ni biril babu bal Ataw ni baa siseytane sasu.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Jimamaŋ ᵽiaŋ jiinnul físil Ataw ? Jiᵽinoᵽinor búoh nufaŋale Ataw sembe ?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Nilobenul yo gaa búoh nújuale ukanal wásumolal me. Maagen ! Bare let waf waw ᵽe úarie ekan. Nújuale ukanal wásumolal me, bare let waf waw ᵽe nuh’uliŋen fuomunor.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Jambi an aŋes maaro bi n’aĉila bare, bare aŋes mo may bi ni bugagu.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Ellu yánoyan yo gunnomenul, jújue jitiñ yo buru m’barorenut bay ejoumulo, mamu jambi an abil abaj to gaᵽinor gace.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Bahiĉer babu bulobyolob buoh : « Ataw aĉile ettam yay ni waf waw ᵽe waam dó me. »
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Baj me an áinenut ni Yésu avogul fitiñ, ban n’juoh ey min jujow, wáfowaf wo najae me esenul, jitiñ wo. Jambi jurorenol bay waf wauwu úᵽummulo, mamu jambi an abil abaj to gaᵽinor gace.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Bare an aagul me : « Ellu yauye ellu yom yal énuhureŋ yásimeni sinetal », jambi jitiñ yo mala min an ahumu alobul yo me, jambi mul an abil abaj to gaᵽinor gace.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Let maa waf waw wo buru jiᵽinor to me nilobe, bare maa gaᵽinor gagu gal an ahumu.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Iní me nitiñe n’esalen nímoro Aláemit mala mitiñay mo nibaje, wa ñer mb’uĉil me min an ajelom ?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Yo eĉil me ñer, hani buru ni fitiñ, hani buru ni marem, wáfowaf wo juom n’ekan, jikan wo bi mala gasal gal Aláemit.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Juroŋ buroŋ bo mati búgu uinum waw waa bugagu : wal Esúif yay, waa galet me Esúif, ter Jangu yay yal Aláemit.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Juroŋ ti ínje : ínje umu n’eaken min mb’ísum ni bugan bugagu ᵽe ni wáfowaf ; iliᵽut maaro múmbam bareom, bare ᵽoᵽ maa bugan bugagu ᵽe, tima n’guyab gaᵽah.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.