Mateus 26
भगवान ना खरला बोल (BPX) vs VC
1 अने ईसु आखी वात कीदीन आह़फा ना चेला ने केदो,
1 — ausente —
2 “तमु जाणो के बे दाड़ान बाद फसह नो तीवार से। ता मनख्या ना सोरा ने कुरुस पोर चड़ावीन मारवा करीन माणहु धराय देहे।”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 तीहयी टेमे डायला पुंजारा अने डायला पुडारी केफा नाम ना डायला पुंजारा नी हवेली मे भेळा हया।
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 अने तीहया आसम करीन वीच्यार कर्या के आमु केम करीन ईसु ने धराय्न मराय नाखीया।
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 पण तीहया केता के “तीवार ना दाड़े आसम नी करवा जोवे, कंखर आसम नी हय जाय के आखा माणहु दंगो फसात करे।”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 जत्यार ईसु बेतन्या मे सीमोन कुड़ावा ना घोर मे हतो,
6 — ausente —
7 ता एक बयर मोगला दगड़ा नी ह़ीही मे घण मोगलु ईत्तर लीन आयी। अने ईसु खाणु खावा बह र्यो हतो, ता ईसु ना मुंडा पोर रेड़ देदी।
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 आहयु देखीन ईसु ना चेला रीहवाय्न केदा, “आहयु ईत्तर ने उदड़ेत काहा बगाड़ देदी?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 आहयु ईत्तर घणु मोगु वेचातु, अने जे रुप्या आवता तीहया रुप्या ने गरीब मे वाट देती ता वारु रेतु।”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 ईसु आहयु जाणीन, चेला ने केदो, “तमु आहयी बयर ने काहा दम र्या? आहयी मारी वाटु भलु काम करली से।
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 गरीब ते जलम तमारी ह़ाते रेहे, पण मे जलम तमारी ह़ाते नी री सकु।
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 आहयी मारा डील पोर जे ईत्तर रेड़ली से तीहयी मने गाड़वा करीन तीयार करली से।
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 मे तमने ह़ाचलीन केम, आखी कळी मे जां-जां मारी खुस-खबर ने परच्यार करहे, तां आहयी बयर नी फोम मे, आना काम ने बी नामलहे।”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 अळतेण ईसु ना बारे चेला मेनो एक जणो, जीनु नाम यहुदा ईस्करीयोती हतु, तीहयो डायला पुंजारान तां ज्यो,
14 — ausente —
15 अने तीहयो केदो, “कदीम मे ईसु ने तमारा हात मे धराय देम, ता तमु मने ह़ु आपह़ु? तीहया तीने चांदी ना तीस रुप्या गणीन आप देदा।”
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 तीहयी टेमे गेथो यहुदा ईस्करयोती ईसु ने धराव्वा नो वारु मोखो ह़ोदतो र्यो।
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 पण खमीर वगर ना रोट्ला ना तीवार ना पेल्ना दाड़े, ईसु ना चेला ईसु ने आवीन केदा, “तु फसह तीवार नु खाणु कां ह़ारो खावा हींड र्यो? तां ह़रा आमु जीया, तने तारी जुगु फसह ना तीवार नु खाणु तीयार करया?”
17 — ausente —
18 अने ईसु केदो, “ह़ेर मे तीहया अदमीन्तां जावो, अने तीने केवो, ‘मास्तर आहयु की र्यो के मारी टेमे ह़ाते आय जेली से, मे मारा चेला ह़ाते तारा घोर फसह तीवार नु खाणु खाही।’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 अने ईसु ना चेला जेम ईसु केदो, तेम कर्या, अने फसह ना तीवार नु खाणु तीयार कर्या।
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 अने ह़ांती टेमे ईसु बारे चेला ह़ाते खाणु खावा बह्यो।
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 अने खाणु खावा नी टेमे ईसु तीमने केदो, “मे तमने ह़ाचलीन केम, तमारी मेनो एक जणो मने धोको दीन धराय देहे।”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 अने तीहया चेला घणा ह़ोह़वाय ज्या। अने तीमनी मेना एक-एक जणो ईसु ने पुसवा बाज ज्या, “ए मालीक! ह़ु तीहयो मे से?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 तत्यार ईसु केदो, “जे मारी ह़ाते एक थाळी मे खाणु खाय तीहयो मने धोका सी धरावहे।
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 मनख्या ना सोरा ने ते जवानुत से जेम तीना बारा मे लीखलु से; पण तीहया माणेह जुगु घणी दुख नी वात से, जे मनख्या ना सोरा ने धरायो! तीहयो माणेह पयदा नी हयतो ता वारु रेतु।”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 ता तीने धराव्वा वाळो यहुदा ईसु ने पुछ्यो, “ए मास्तर! तीहयो मे ते नी हय ह़ु? मे से?” ईसु तीने केदो, “होव, ह़ाचलीन तु की देदलो से।”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 जत्यार तीहया खाणु, खावा बाज र्या हता, ता ईसु हात मे रोट्लो धर्यो, अने रोट्ला जुगु तु घणो वारु से कीन रोट्लो भांगीन आह़फा ना चेला ने आप्तो जाय्न केदो, “लेवो, आहया रोट्ला ने खाय लेवो, आहयो रोट्लो मारु डील से।”
26 — ausente —
27 अळतेण ईसु पीयालो हात मे धरीन घणो वारु से कीन चेला ने आहयु केतो जाय्न आप्यो, “तमु आखा आनी मे गेथु पीवो।
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 काहाके आहयो पीयालो मारा वायदा नु लोय से, जे आखा माणहु ना पाप नी माफी नी लेदे वयवा वाळु से।
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 मे तमने केम, हमणे गेथो जत्यार लग मारा बाह ना राज मे तमारी ह़ाते नवला अंगुर नो रोह नी पी लेम, तांह तक मे आहयु अंगुर नु नवलु रोह कदी नी पीम।”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 अळतेण तीहया फसह तीवार नु भजन गावीन जेतुन ना बड़ा पोर जत र्या।
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 तीहयी टेमे ईसु तीमने केदो, “आज रातेत तमारो आखा नो भरहो मार पोर नी रेय। काहाके खरली सास्तर मे आहयु लीखलु से: मे गुवाळ्या ने मार नाखही, अने गाडरा नो टोळो रीवण्या-तीवण्या हय जहे,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 पण मे पासो जीवतो हय्न अळतेण तमारी गेथो पेले गलील जीला मे जत रेही।”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 एतरा मे पतरस ईसु ने केदो, “भले, आखा तार पोर गेथा भरहो सोड़ देय, पण मे कदी नी सोड़ु।”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 ईसु पतरस ने केदो, “मे तने ह़ाचलीन केम, आहयीत राते, कुकड़ो वाहवान पेले, तु मने तीन काव नीकारो करही।”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 पतरस अळी ईसु ने केदो, “कदीम तारी ह़ाते मने भले मरवा बी पड़े, ते बी मे तारो नीकारो नी करु।” अने आखा चेला हेमेत केदा।
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 जत्यार ईसु चेला ह़ाते गतसमनी नाम नी वाड़ी मे आयो, ता तीहयो आह़फा ना चेला ने केदो, “जत्यार लग मे ह़ेले जाय्न वीन्ती करीन पासो नी आवु, तत्यार लग तमु आञेत बहजो।”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 अळतेण ईसु पतरस ने अने जब्दी ना बे सोरा ने ह़ाते ली ज्यो, अने तीहयो ह़ोह़वाय्न अने घबरायवा बाज ज्यो।
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 अळतेण ईसु तीमने केदो, “मारो मन घण-जबर दुखी से, अने मारो जीव नीकळवा हींडे; तमु आञे रेवो, अने मारी ह़ाते चेतीन रीन जागला रेवो।”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 ईसु थोड़ोक अगो जाय्न अळतेण तीहयो धरती पोर ढुंगो वळीन वीन्ती कर्यो, “ए मारा बाह! कदीम तारी मरजी हय, ता आहयो दुख नो पीयालो टाळ दे। ते बी मारी नी पण तारीत मरजी पुरी हये।”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 अळतेण तीहयो आह़फा ना चेलान तां ज्यो, अने तीमने ह़ुवत्ला देख्यो। अने पतरस ने केदो, “तमने मारी ह़ाते एक घंटो बी नी जगायु ह़ु?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 जागला रेवो अने वीन्ती करता रेवो, आनीन करते के तमु पारख मे नी पड़ो: आत्मा ते तीयार से, पण डील कमजोर से।”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ईसु एक कावा अळी, जाय्न, आहयी वीन्ती कर्यो, “ए मारा बाह! कदीम आहयो पीयालो मारा पीया वगर नी टळे, ता तारीत मरजी पुरी हये।”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 अळतेण ईसु अळी पासो आयो, ता तीहयो अळी आह़फा ना चेला ने ह़ुवत्ला देख्यो, काहाके तीहया नींदरायला हता।
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 तीहयो तीमने सोड़ीन अळी वीन्ती करवा ज्यो, अने वीन्ती ना तीहयात बोलु कीन तीसरी कावा वीन्ती कर्यो।
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 अळतेण ईसु आह़फा ना चेलान्तां आवीन तीमने केदो, “तमु हजु लग ह़ुवीन अरामेत करवा बाज र्या ह़ु? देखो! हाव तीहयी टेम आय जेली से, जत्यार मनख्या नो सोरो पापी माणहु ना हात मे ह़ोप देहे।
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 उठो! आपणु जीया, देखो, मने धोको दीन धराव्वा वाळो ह़ातेत आव्वा बाज र्यो।”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 ईसु आहयु केवात बाज र्यो हतो के बारे चेला मेनो एक जणो, जीनु नाम यहुदा ईस्करीयोती हतु, तीहयो आय लाग्यो। तीनी ह़ाते ढेरेत माणहु तलवार्या अने डींगा लीन आय लाग्या। जीमने डायला पुंजारा अने डायला पुडार्या मोकल्ला हता।
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 ईसु ने धोको दीन धराव्वा वाळो यहुदा तीमने आहयु कीन सेलाणी आपलो हतो, “मे जीने कुको देही, तीहयोत ईसु से। तीने धर लेजो।”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 अळतेण तीहयो यहुदा ईसुन्तां आवीन केदो, “ए मास्तर! वारलो से के?” अने तीहयो ईसु ने कुको देदो।
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 ईसु तीने केदो, “दोस्तीदार! जे कामे तु आवलो से, तीहयु काम कर ले।” ता तीहया माणहु अगा आया, अने ईसु ने चपटीन धर लेदा।
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 अने एतरात मे ईसु ना ह़ाती मेनो एक जणो आह़फा नी तलवार मीयान मे गेथी नीकाळीन डायला पुंजारा ना पावर्यो नो झाटको दीन कान्टो तोड़ नाख्यो।
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 तत्यार ईसु तीने केदो, “तलवार मीयान मे पासी घाल ले, काहाके जे तलवार्ये करीन बीजा माणहु ने झटकावे तीहया तलवार्ये सी मर जहे।
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 तमने आहयी वात ह़मज नी आवती ह़ु, के मे मारा बाह सी वीन्ती करही ता, तीहयो ह़रगदुत ना बारे टोळा गेथा बी जादा टोळा मोकली देहे?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 पण कदीम मे आसम वीन्ती करीन ह़रगदुत बोलाय लेही ता खरली सास्तर मे लीखली वात केम पुरी हयहे?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 तीहयीत टेमे ईसु माणहु ने केदो, “तमु मने डाकु ह़मजीन, तलवार्या अने डींगा लीन मने धरवा आय र्या ह़ु? मे ते दाड़ीनेत मंदीर मे बहीन ह़ीकापण आप्या करतलो, तीहयी टेमे तमु मने काहा नी धर्या?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 आहयु आखु आनीन करते हयु र्यु के भगवान वगे गेथा केण्या माणहु नी लारे जे बी केदलु हतु तीहयु आखु पुरु हय जाय।” अळतेण आखा चेला ईसु ने रेवा दीन नाह पड़्या।
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 अने ईसु ने धराव्वा वाळा, तीने धरीन डायला पुंजारा केफान तां, जां ह़रा डायला पुडारी अने चोखली सास्तर ह़ीकाड़न्या भेळा हय र्या हता।
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 अने पतरस बी थोड़ोक सेटो रीन ईसुन पसळ-पसळ आयो अने डायला पुंजारा ना घोर ना आंगणा मे ज्यो, अने ईसु ह़ाते हयत्लु तीहयु देखवा करीन रखवाळ्या पावर्या ह़ाते बह ज्यो।
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 डायला पुंजारा अने मोट्ली पंचु ना माणहु मेळीन ईसु ना वीरोद मे वाक काडीन मारवा करीन झुटा गवा ह़ोद र्या हता।
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 पण तीमने ईसु नो वाक नी नीकळ्यो। भले झुटा गवा अगा आवीन झुटी गवा देदा। आखरी मे बे जणा अगा आया
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 अने केदा, “आहयो अदमी केदलो, ‘मे भगवान ना मंदीर ने ओदार देही, अने तीन दाड़ा मे तीने अळी उबो कर देही।’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 अळतेण डायलो पुंजारो उबो हय्न ईसु ने केदो, “आहया माणहु तारा वीरोद मे आहयी गवाय दी र्या, तीमना वीरोद मे कंय नी केणु हय ह़ु?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 पण ईसु होगो हय र्यो। अळतेण डायलो पुंजारो ईसु ने केदो, “जीवत्ला भगवान नी तने आण घालु कदीम तु भगवान नो सोरो मसी हय, ता आमने कीदे।”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 ईसु केदो, “होव, तु केदो तेमेत से। मे तमने आहयु बी केम, हाव गेथा तमु नीस्ता मनख्या ना सोरा ने आखा मे जोरभर्या भगवान ना जमणी धेड़े बह रेलो अने ह़रग ना वादळा पोर आवत्लो देखहु।”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 एतरु ह़मळीन डायलो पुंजारो आह़फा ना लुगड़ा फाड़ीन केदो, “आहयो भगवान नो वाक काडलो से। ता आमने गवा नु काम नी हय? हमणेत तमु आहया ईसु ने भगवान नो जबराण वाक काडत्लो ह़मळला से।
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 तमु आखा नो ह़ु वीच्यार से?” तीहया केदा, “आहयो मोत नो डंड आपे एवो से।”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 अळतेण तीहया ईसु ना मोडा पोर थुप्या अने तीने ढीक देदा, अने थोड़ाक माणहु तीने थपड़ाट्या,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 अने आहयु केदा “ए मसी! कदीम तु भगवान वगे गेथी वात केण्यो माणेह हय, ता आमने कीदे के तने कोय देदु?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 अने पतरस तीहयी टेमे बारथो आंगणा मे बह र्यो हतो। अने एक पावर्याण सोरी ह़ाते आवीन तीने केदी, “तु बी गलील वाळा ईसु ह़ाते हतो।”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 पण पतरस आखा अगळ ईसु नो नीकारो करतो जाय्न केदो, “तु ह़ु केवा बाज री मे नी जाणतो।”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 अळतेण पतरस झापला नी पयड़ी भणी ज्यो, पण एक अळी बीजी पावर्याण तीने देखी अने तां ह़ारीक उबा हय रेला माणहु ने केदी, “आहयो अदमी बी ईसु नासरी ह़ाते हतो।”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 एक काव अळी पतरस नीकारो कर्यो अने आण घालीन केदो, “मे हीय्या अदमी ने जाणु लग नी।”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 अने थोड़ीक वार मे तां उबा हय रेला माणहु पतरस ने तां जाय्न केदा, “ह़ाचलीन, तु बी तीमनी मेनो एक जणो से; काहाके तारी बोली चोखीझण उजन्तो कर देय के तु तांत वाळो से।”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 आहयी वात ह़मळीन पतरस भलु भुंडु कीन ह़ाम खाय्न केवा बाज ज्यो, “मे हीय्या अदमी ने जाणु लग नी।” अने तेतरी घड़ी कुकड़ो वाह देदो।
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 अने तत्यार पतरस ने ईसु जे केदलो तीहयु फोम आयु, “कुकड़ो वाहवान पेले तु मारो तीन कावा नीकारो करही।” अने तीहयो बारथो नीकळीन पुकु-पुकु रड़वा बाज ज्यो।
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.