Mateus 26

भगवान ना खरला बोल (BPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अने ईसु आखी वात कीदीन आह़फा ना चेला ने केदो,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “तमु जाणो के बे दाड़ान बाद फसह नो तीवार से। ता मनख्‌या ना सोरा ने कुरुस पोर चड़ावीन मारवा करीन माणहु धराय देहे।”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 तीहयी टेमे डायला पुंजारा अने डायला पुडारी केफा नाम ना डायला पुंजारा नी हवेली मे भेळा हया।
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 अने तीहया आसम करीन वीच्‌यार कर्‌या के आमु केम करीन ईसु ने धराय्‌न मराय नाखीया।
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 पण तीहया केता के “तीवार ना दाड़े आसम नी करवा जोवे, कंखर आसम नी हय जाय के आखा माणहु दंगो फसात करे।”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 जत्‌यार ईसु बेतन्‌या मे सीमोन कुड़ावा ना घोर मे हतो,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ता एक बयर मोगला दगड़ा नी ह़ीही मे घण मोगलु ईत्‌तर लीन आयी। अने ईसु खाणु खावा बह र्‌यो हतो, ता ईसु ना मुंडा पोर रेड़ देदी।
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 आहयु देखीन ईसु ना चेला रीहवाय्‌न केदा, “आहयु ईत्‌तर ने उदड़ेत काहा बगाड़ देदी?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 आहयु ईत्‌तर घणु मोगु वेचातु, अने जे रुप्‌या आवता तीहया रुप्‌या ने गरीब मे वाट देती ता वारु रेतु।”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 ईसु आहयु जाणीन, चेला ने केदो, “तमु आहयी बयर ने काहा दम र्‌या? आहयी मारी वाटु भलु काम करली से।
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 गरीब ते जलम तमारी ह़ाते रेहे, पण मे जलम तमारी ह़ाते नी री सकु।
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 आहयी मारा डील पोर जे ईत्‌तर रेड़ली से तीहयी मने गाड़वा करीन तीयार करली से।
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 मे तमने ह़ाचलीन केम, आखी कळी मे जां-जां मारी खुस-खबर ने परच्‌यार करहे, तां आहयी बयर नी फोम मे, आना काम ने बी नामलहे।”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 अळतेण ईसु ना बारे चेला मेनो एक जणो, जीनु नाम यहुदा ईस्‌करीयोती हतु, तीहयो डायला पुंजारान तां ज्‌यो,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 अने तीहयो केदो, “कदीम मे ईसु ने तमारा हात मे धराय देम, ता तमु मने ह़ु आपह़ु? तीहया तीने चांदी ना तीस रुप्‌या गणीन आप देदा।”
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 तीहयी टेमे गेथो यहुदा ईस्‌करयोती ईसु ने धराव्‌वा नो वारु मोखो ह़ोदतो र्‌यो।
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 पण खमीर वगर ना रोट्‌ला ना तीवार ना पेल्‌ना दाड़े, ईसु ना चेला ईसु ने आवीन केदा, “तु फसह तीवार नु खाणु कां ह़ारो खावा हींड र्‌यो? तां ह़रा आमु जीया, तने तारी जुगु फसह ना तीवार नु खाणु तीयार करया?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 अने ईसु केदो, “ह़ेर मे तीहया अदमीन्‌तां जावो, अने तीने केवो, ‘मास्‌तर आहयु की र्‌यो के मारी टेमे ह़ाते आय जेली से, मे मारा चेला ह़ाते तारा घोर फसह तीवार नु खाणु खाही।’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 अने ईसु ना चेला जेम ईसु केदो, तेम कर्‌या, अने फसह ना तीवार नु खाणु तीयार कर्‌या।
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 अने ह़ांती टेमे ईसु बारे चेला ह़ाते खाणु खावा बह्‌यो।
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 अने खाणु खावा नी टेमे ईसु तीमने केदो, “मे तमने ह़ाचलीन केम, तमारी मेनो एक जणो मने धोको दीन धराय देहे।”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 अने तीहया चेला घणा ह़ोह़वाय ज्‌या। अने तीमनी मेना एक-एक जणो ईसु ने पुसवा बाज ज्‌या, “ए मालीक! ह़ु तीहयो मे से?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 तत्‌यार ईसु केदो, “जे मारी ह़ाते एक थाळी मे खाणु खाय तीहयो मने धोका सी धरावहे।
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 मनख्‌या ना सोरा ने ते जवानुत से जेम तीना बारा मे लीखलु से; पण तीहया माणेह जुगु घणी दुख नी वात से, जे मनख्‌या ना सोरा ने धरायो! तीहयो माणेह पयदा नी हयतो ता वारु रेतु।”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ता तीने धराव्‌वा वाळो यहुदा ईसु ने पुछ्‌यो, “ए मास्‌तर! तीहयो मे ते नी हय ह़ु? मे से?” ईसु तीने केदो, “होव, ह़ाचलीन तु की देदलो से।”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 जत्‌यार तीहया खाणु, खावा बाज र्‌या हता, ता ईसु हात मे रोट्‌लो धर्‌यो, अने रोट्‌ला जुगु तु घणो वारु से कीन रोट्‌लो भांगीन आह़फा ना चेला ने आप्‌तो जाय्‌न केदो, “लेवो, आहया रोट्‌ला ने खाय लेवो, आहयो रोट्‌लो मारु डील से।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 अळतेण ईसु पीयालो हात मे धरीन घणो वारु से कीन चेला ने आहयु केतो जाय्‌न आप्‌यो, “तमु आखा आनी मे गेथु पीवो।
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 काहाके आहयो पीयालो मारा वायदा नु लोय से, जे आखा माणहु ना पाप नी माफी नी लेदे वयवा वाळु से।
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 मे तमने केम, हमणे गेथो जत्‌यार लग मारा बाह ना राज मे तमारी ह़ाते नवला अंगुर नो रोह नी पी लेम, तांह तक मे आहयु अंगुर नु नवलु रोह कदी नी पीम।”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 अळतेण तीहया फसह तीवार नु भजन गावीन जेतुन ना बड़ा पोर जत र्‌या।
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तीहयी टेमे ईसु तीमने केदो, “आज रातेत तमारो आखा नो भरहो मार पोर नी रेय। काहाके खरली सास्‌तर मे आहयु लीखलु से: मे गुवाळ्‌या ने मार नाखही, अने गाडरा नो टोळो रीवण्‌या-तीवण्‌या हय जहे,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 पण मे पासो जीवतो हय्‌न अळतेण तमारी गेथो पेले गलील जीला मे जत रेही।”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 एतरा मे पतरस ईसु ने केदो, “भले, आखा तार पोर गेथा भरहो सोड़ देय, पण मे कदी नी सोड़ु।”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ईसु पतरस ने केदो, “मे तने ह़ाचलीन केम, आहयीत राते, कुकड़ो वाहवान पेले, तु मने तीन काव नीकारो करही।”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 पतरस अळी ईसु ने केदो, “कदीम तारी ह़ाते मने भले मरवा बी पड़े, ते बी मे तारो नीकारो नी करु।” अने आखा चेला हेमेत केदा।
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 जत्‌यार ईसु चेला ह़ाते गतसमनी नाम नी वाड़ी मे आयो, ता तीहयो आह़फा ना चेला ने केदो, “जत्‌यार लग मे ह़ेले जाय्‌न वीन्‌ती करीन पासो नी आवु, तत्‌यार लग तमु आञेत बहजो।”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 अळतेण ईसु पतरस ने अने जब्‌दी ना बे सोरा ने ह़ाते ली ज्‌यो, अने तीहयो ह़ोह़वाय्‌न अने घबरायवा बाज ज्‌यो।
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 अळतेण ईसु तीमने केदो, “मारो मन घण-जबर दुखी से, अने मारो जीव नीकळवा हींडे; तमु आञे रेवो, अने मारी ह़ाते चेतीन रीन जागला रेवो।”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ईसु थोड़ोक अगो जाय्‌न अळतेण तीहयो धरती पोर ढुंगो वळीन वीन्‌ती कर्‌यो, “ए मारा बाह! कदीम तारी मरजी हय, ता आहयो दुख नो पीयालो टाळ दे। ते बी मारी नी पण तारीत मरजी पुरी हये।”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 अळतेण तीहयो आह़फा ना चेलान तां ज्‌यो, अने तीमने ह़ुवत्‌ला देख्‌यो। अने पतरस ने केदो, “तमने मारी ह़ाते एक घंटो बी नी जगायु ह़ु?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 जागला रेवो अने वीन्‌ती करता रेवो, आनीन करते के तमु पारख मे नी पड़ो: आत्‌मा ते तीयार से, पण डील कमजोर से।”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ईसु एक कावा अळी, जाय्‌न, आहयी वीन्‌ती कर्‌यो, “ए मारा बाह! कदीम आहयो पीयालो मारा पीया वगर नी टळे, ता तारीत मरजी पुरी हये।”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 अळतेण ईसु अळी पासो आयो, ता तीहयो अळी आह़फा ना चेला ने ह़ुवत्‌ला देख्‌यो, काहाके तीहया नींदरायला हता।
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 तीहयो तीमने सोड़ीन अळी वीन्‌ती करवा ज्‌यो, अने वीन्‌ती ना तीहयात बोलु कीन तीसरी कावा वीन्‌ती कर्‌यो।
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 अळतेण ईसु आह़फा ना चेलान्‌तां आवीन तीमने केदो, “तमु हजु लग ह़ुवीन अरामेत करवा बाज र्‌या ह़ु? देखो! हाव तीहयी टेम आय जेली से, जत्‌यार मनख्‌या नो सोरो पापी माणहु ना हात मे ह़ोप देहे।
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 उठो! आपणु जीया, देखो, मने धोको दीन धराव्‌वा वाळो ह़ातेत आव्‌वा बाज र्‌यो।”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ईसु आहयु केवात बाज र्‌यो हतो के बारे चेला मेनो एक जणो, जीनु नाम यहुदा ईस्‌करीयोती हतु, तीहयो आय लाग्‌यो। तीनी ह़ाते ढेरेत माणहु तलवार्‌या अने डींगा लीन आय लाग्‌या। जीमने डायला पुंजारा अने डायला पुडार्‌या मोकल्‌ला हता।
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ईसु ने धोको दीन धराव्‌वा वाळो यहुदा तीमने आहयु कीन सेलाणी आपलो हतो, “मे जीने कुको देही, तीहयोत ईसु से। तीने धर लेजो।”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 अळतेण तीहयो यहुदा ईसुन्‌तां आवीन केदो, “ए मास्‌तर! वारलो से के?” अने तीहयो ईसु ने कुको देदो।
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ईसु तीने केदो, “दोस्‌तीदार! जे कामे तु आवलो से, तीहयु काम कर ले।” ता तीहया माणहु अगा आया, अने ईसु ने चपटीन धर लेदा।
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 अने एतरात मे ईसु ना ह़ाती मेनो एक जणो आह़फा नी तलवार मीयान मे गेथी नीकाळीन डायला पुंजारा ना पावर्‌यो नो झाटको दीन कान्‌टो तोड़ नाख्‌यो।
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 तत्‌यार ईसु तीने केदो, “तलवार मीयान मे पासी घाल ले, काहाके जे तलवार्‌ये करीन बीजा माणहु ने झटकावे तीहया तलवार्‌ये सी मर जहे।
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 तमने आहयी वात ह़मज नी आवती ह़ु, के मे मारा बाह सी वीन्‌ती करही ता, तीहयो ह़रगदुत ना बारे टोळा गेथा बी जादा टोळा मोकली देहे?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 पण कदीम मे आसम वीन्‌ती करीन ह़रगदुत बोलाय लेही ता खरली सास्‌तर मे लीखली वात केम पुरी हयहे?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 तीहयीत टेमे ईसु माणहु ने केदो, “तमु मने डाकु ह़मजीन, तलवार्‌या अने डींगा लीन मने धरवा आय र्‌या ह़ु? मे ते दाड़ीनेत मंदीर मे बहीन ह़ीकापण आप्‌या करतलो, तीहयी टेमे तमु मने काहा नी धर्‌या?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 आहयु आखु आनीन करते हयु र्‌यु के भगवान वगे गेथा केण्‌या माणहु नी लारे जे बी केदलु हतु तीहयु आखु पुरु हय जाय।” अळतेण आखा चेला ईसु ने रेवा दीन नाह पड़्‌या।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 अने ईसु ने धराव्‌वा वाळा, तीने धरीन डायला पुंजारा केफान तां, जां ह़रा डायला पुडारी अने चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या भेळा हय र्‌या हता।
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 अने पतरस बी थोड़ोक सेटो रीन ईसुन पसळ-पसळ आयो अने डायला पुंजारा ना घोर ना आंगणा मे ज्‌यो, अने ईसु ह़ाते हयत्‌लु तीहयु देखवा करीन रखवाळ्‌या पावर्‌या ह़ाते बह ज्‌यो।
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 डायला पुंजारा अने मोट्‌ली पंचु ना माणहु मेळीन ईसु ना वीरोद मे वाक काडीन मारवा करीन झुटा गवा ह़ोद र्‌या हता।
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 पण तीमने ईसु नो वाक नी नीकळ्‌यो। भले झुटा गवा अगा आवीन झुटी गवा देदा। आखरी मे बे जणा अगा आया
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 अने केदा, “आहयो अदमी केदलो, ‘मे भगवान ना मंदीर ने ओदार देही, अने तीन दाड़ा मे तीने अळी उबो कर देही।’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 अळतेण डायलो पुंजारो उबो हय्‌न ईसु ने केदो, “आहया माणहु तारा वीरोद मे आहयी गवाय दी र्‌या, तीमना वीरोद मे कंय नी केणु हय ह़ु?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 पण ईसु होगो हय र्‌यो। अळतेण डायलो पुंजारो ईसु ने केदो, “जीवत्‌ला भगवान नी तने आण घालु कदीम तु भगवान नो सोरो मसी हय, ता आमने कीदे।”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ईसु केदो, “होव, तु केदो तेमेत से। मे तमने आहयु बी केम, हाव गेथा तमु नीस्‌ता मनख्‌या ना सोरा ने आखा मे जोरभर्‌या भगवान ना जमणी धेड़े बह रेलो अने ह़रग ना वादळा पोर आवत्‌लो देखहु।”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 एतरु ह़मळीन डायलो पुंजारो आह़फा ना लुगड़ा फाड़ीन केदो, “आहयो भगवान नो वाक काडलो से। ता आमने गवा नु काम नी हय? हमणेत तमु आहया ईसु ने भगवान नो जबराण वाक काडत्‌लो ह़मळला से।
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 तमु आखा नो ह़ु वीच्‌यार से?” तीहया केदा, “आहयो मोत नो डंड आपे एवो से।”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 अळतेण तीहया ईसु ना मोडा पोर थुप्‌या अने तीने ढीक देदा, अने थोड़ाक माणहु तीने थपड़ाट्‌या,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 अने आहयु केदा “ए मसी! कदीम तु भगवान वगे गेथी वात केण्‌यो माणेह हय, ता आमने कीदे के तने कोय देदु?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 अने पतरस तीहयी टेमे बारथो आंगणा मे बह र्‌यो हतो। अने एक पावर्‌याण सोरी ह़ाते आवीन तीने केदी, “तु बी गलील वाळा ईसु ह़ाते हतो।”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 पण पतरस आखा अगळ ईसु नो नीकारो करतो जाय्‌न केदो, “तु ह़ु केवा बाज री मे नी जाणतो।”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 अळतेण पतरस झापला नी पयड़ी भणी ज्‌यो, पण एक अळी बीजी पावर्‌याण तीने देखी अने तां ह़ारीक उबा हय रेला माणहु ने केदी, “आहयो अदमी बी ईसु नासरी ह़ाते हतो।”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 एक काव अळी पतरस नीकारो कर्‌यो अने आण घालीन केदो, “मे हीय्‌या अदमी ने जाणु लग नी।”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 अने थोड़ीक वार मे तां उबा हय रेला माणहु पतरस ने तां जाय्‌न केदा, “ह़ाचलीन, तु बी तीमनी मेनो एक जणो से; काहाके तारी बोली चोखीझण उजन्‌तो कर देय के तु तांत वाळो से।”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 आहयी वात ह़मळीन पतरस भलु भुंडु कीन ह़ाम खाय्‌न केवा बाज ज्‌यो, “मे हीय्‌या अदमी ने जाणु लग नी।” अने तेतरी घड़ी कुकड़ो वाह देदो।
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 अने तत्‌यार पतरस ने ईसु जे केदलो तीहयु फोम आयु, “कुकड़ो वाहवान पेले तु मारो तीन कावा नीकारो करही।” अने तीहयो बारथो नीकळीन पुकु-पुकु रड़वा बाज ज्‌यो।
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.