Mateus 26

भगवान ना खरला बोल (BPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अने ईसु आखी वात कीदीन आह़फा ना चेला ने केदो,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “तमु जाणो के बे दाड़ान बाद फसह नो तीवार से। ता मनख्‌या ना सोरा ने कुरुस पोर चड़ावीन मारवा करीन माणहु धराय देहे।”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 तीहयी टेमे डायला पुंजारा अने डायला पुडारी केफा नाम ना डायला पुंजारा नी हवेली मे भेळा हया।
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 अने तीहया आसम करीन वीच्‌यार कर्‌या के आमु केम करीन ईसु ने धराय्‌न मराय नाखीया।
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 पण तीहया केता के “तीवार ना दाड़े आसम नी करवा जोवे, कंखर आसम नी हय जाय के आखा माणहु दंगो फसात करे।”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 जत्‌यार ईसु बेतन्‌या मे सीमोन कुड़ावा ना घोर मे हतो,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ता एक बयर मोगला दगड़ा नी ह़ीही मे घण मोगलु ईत्‌तर लीन आयी। अने ईसु खाणु खावा बह र्‌यो हतो, ता ईसु ना मुंडा पोर रेड़ देदी।
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 आहयु देखीन ईसु ना चेला रीहवाय्‌न केदा, “आहयु ईत्‌तर ने उदड़ेत काहा बगाड़ देदी?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 आहयु ईत्‌तर घणु मोगु वेचातु, अने जे रुप्‌या आवता तीहया रुप्‌या ने गरीब मे वाट देती ता वारु रेतु।”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 ईसु आहयु जाणीन, चेला ने केदो, “तमु आहयी बयर ने काहा दम र्‌या? आहयी मारी वाटु भलु काम करली से।
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 गरीब ते जलम तमारी ह़ाते रेहे, पण मे जलम तमारी ह़ाते नी री सकु।
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 आहयी मारा डील पोर जे ईत्‌तर रेड़ली से तीहयी मने गाड़वा करीन तीयार करली से।
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 मे तमने ह़ाचलीन केम, आखी कळी मे जां-जां मारी खुस-खबर ने परच्‌यार करहे, तां आहयी बयर नी फोम मे, आना काम ने बी नामलहे।”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 अळतेण ईसु ना बारे चेला मेनो एक जणो, जीनु नाम यहुदा ईस्‌करीयोती हतु, तीहयो डायला पुंजारान तां ज्‌यो,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 अने तीहयो केदो, “कदीम मे ईसु ने तमारा हात मे धराय देम, ता तमु मने ह़ु आपह़ु? तीहया तीने चांदी ना तीस रुप्‌या गणीन आप देदा।”
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 तीहयी टेमे गेथो यहुदा ईस्‌करयोती ईसु ने धराव्‌वा नो वारु मोखो ह़ोदतो र्‌यो।
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 पण खमीर वगर ना रोट्‌ला ना तीवार ना पेल्‌ना दाड़े, ईसु ना चेला ईसु ने आवीन केदा, “तु फसह तीवार नु खाणु कां ह़ारो खावा हींड र्‌यो? तां ह़रा आमु जीया, तने तारी जुगु फसह ना तीवार नु खाणु तीयार करया?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 अने ईसु केदो, “ह़ेर मे तीहया अदमीन्‌तां जावो, अने तीने केवो, ‘मास्‌तर आहयु की र्‌यो के मारी टेमे ह़ाते आय जेली से, मे मारा चेला ह़ाते तारा घोर फसह तीवार नु खाणु खाही।’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 अने ईसु ना चेला जेम ईसु केदो, तेम कर्‌या, अने फसह ना तीवार नु खाणु तीयार कर्‌या।
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 अने ह़ांती टेमे ईसु बारे चेला ह़ाते खाणु खावा बह्‌यो।
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 अने खाणु खावा नी टेमे ईसु तीमने केदो, “मे तमने ह़ाचलीन केम, तमारी मेनो एक जणो मने धोको दीन धराय देहे।”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 अने तीहया चेला घणा ह़ोह़वाय ज्‌या। अने तीमनी मेना एक-एक जणो ईसु ने पुसवा बाज ज्‌या, “ए मालीक! ह़ु तीहयो मे से?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 तत्‌यार ईसु केदो, “जे मारी ह़ाते एक थाळी मे खाणु खाय तीहयो मने धोका सी धरावहे।
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 मनख्‌या ना सोरा ने ते जवानुत से जेम तीना बारा मे लीखलु से; पण तीहया माणेह जुगु घणी दुख नी वात से, जे मनख्‌या ना सोरा ने धरायो! तीहयो माणेह पयदा नी हयतो ता वारु रेतु।”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 ता तीने धराव्‌वा वाळो यहुदा ईसु ने पुछ्‌यो, “ए मास्‌तर! तीहयो मे ते नी हय ह़ु? मे से?” ईसु तीने केदो, “होव, ह़ाचलीन तु की देदलो से।”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 जत्‌यार तीहया खाणु, खावा बाज र्‌या हता, ता ईसु हात मे रोट्‌लो धर्‌यो, अने रोट्‌ला जुगु तु घणो वारु से कीन रोट्‌लो भांगीन आह़फा ना चेला ने आप्‌तो जाय्‌न केदो, “लेवो, आहया रोट्‌ला ने खाय लेवो, आहयो रोट्‌लो मारु डील से।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 अळतेण ईसु पीयालो हात मे धरीन घणो वारु से कीन चेला ने आहयु केतो जाय्‌न आप्‌यो, “तमु आखा आनी मे गेथु पीवो।
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 काहाके आहयो पीयालो मारा वायदा नु लोय से, जे आखा माणहु ना पाप नी माफी नी लेदे वयवा वाळु से।
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 मे तमने केम, हमणे गेथो जत्‌यार लग मारा बाह ना राज मे तमारी ह़ाते नवला अंगुर नो रोह नी पी लेम, तांह तक मे आहयु अंगुर नु नवलु रोह कदी नी पीम।”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 अळतेण तीहया फसह तीवार नु भजन गावीन जेतुन ना बड़ा पोर जत र्‌या।
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 तीहयी टेमे ईसु तीमने केदो, “आज रातेत तमारो आखा नो भरहो मार पोर नी रेय। काहाके खरली सास्‌तर मे आहयु लीखलु से: मे गुवाळ्‌या ने मार नाखही, अने गाडरा नो टोळो रीवण्‌या-तीवण्‌या हय जहे,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 पण मे पासो जीवतो हय्‌न अळतेण तमारी गेथो पेले गलील जीला मे जत रेही।”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 एतरा मे पतरस ईसु ने केदो, “भले, आखा तार पोर गेथा भरहो सोड़ देय, पण मे कदी नी सोड़ु।”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 ईसु पतरस ने केदो, “मे तने ह़ाचलीन केम, आहयीत राते, कुकड़ो वाहवान पेले, तु मने तीन काव नीकारो करही।”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 पतरस अळी ईसु ने केदो, “कदीम तारी ह़ाते मने भले मरवा बी पड़े, ते बी मे तारो नीकारो नी करु।” अने आखा चेला हेमेत केदा।
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 जत्‌यार ईसु चेला ह़ाते गतसमनी नाम नी वाड़ी मे आयो, ता तीहयो आह़फा ना चेला ने केदो, “जत्‌यार लग मे ह़ेले जाय्‌न वीन्‌ती करीन पासो नी आवु, तत्‌यार लग तमु आञेत बहजो।”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 अळतेण ईसु पतरस ने अने जब्‌दी ना बे सोरा ने ह़ाते ली ज्‌यो, अने तीहयो ह़ोह़वाय्‌न अने घबरायवा बाज ज्‌यो।
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 अळतेण ईसु तीमने केदो, “मारो मन घण-जबर दुखी से, अने मारो जीव नीकळवा हींडे; तमु आञे रेवो, अने मारी ह़ाते चेतीन रीन जागला रेवो।”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 ईसु थोड़ोक अगो जाय्‌न अळतेण तीहयो धरती पोर ढुंगो वळीन वीन्‌ती कर्‌यो, “ए मारा बाह! कदीम तारी मरजी हय, ता आहयो दुख नो पीयालो टाळ दे। ते बी मारी नी पण तारीत मरजी पुरी हये।”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 अळतेण तीहयो आह़फा ना चेलान तां ज्‌यो, अने तीमने ह़ुवत्‌ला देख्‌यो। अने पतरस ने केदो, “तमने मारी ह़ाते एक घंटो बी नी जगायु ह़ु?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 जागला रेवो अने वीन्‌ती करता रेवो, आनीन करते के तमु पारख मे नी पड़ो: आत्‌मा ते तीयार से, पण डील कमजोर से।”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 ईसु एक कावा अळी, जाय्‌न, आहयी वीन्‌ती कर्‌यो, “ए मारा बाह! कदीम आहयो पीयालो मारा पीया वगर नी टळे, ता तारीत मरजी पुरी हये।”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 अळतेण ईसु अळी पासो आयो, ता तीहयो अळी आह़फा ना चेला ने ह़ुवत्‌ला देख्‌यो, काहाके तीहया नींदरायला हता।
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 तीहयो तीमने सोड़ीन अळी वीन्‌ती करवा ज्‌यो, अने वीन्‌ती ना तीहयात बोलु कीन तीसरी कावा वीन्‌ती कर्‌यो।
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 अळतेण ईसु आह़फा ना चेलान्‌तां आवीन तीमने केदो, “तमु हजु लग ह़ुवीन अरामेत करवा बाज र्‌या ह़ु? देखो! हाव तीहयी टेम आय जेली से, जत्‌यार मनख्‌या नो सोरो पापी माणहु ना हात मे ह़ोप देहे।
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 उठो! आपणु जीया, देखो, मने धोको दीन धराव्‌वा वाळो ह़ातेत आव्‌वा बाज र्‌यो।”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 ईसु आहयु केवात बाज र्‌यो हतो के बारे चेला मेनो एक जणो, जीनु नाम यहुदा ईस्‌करीयोती हतु, तीहयो आय लाग्‌यो। तीनी ह़ाते ढेरेत माणहु तलवार्‌या अने डींगा लीन आय लाग्‌या। जीमने डायला पुंजारा अने डायला पुडार्‌या मोकल्‌ला हता।
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 ईसु ने धोको दीन धराव्‌वा वाळो यहुदा तीमने आहयु कीन सेलाणी आपलो हतो, “मे जीने कुको देही, तीहयोत ईसु से। तीने धर लेजो।”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 अळतेण तीहयो यहुदा ईसुन्‌तां आवीन केदो, “ए मास्‌तर! वारलो से के?” अने तीहयो ईसु ने कुको देदो।
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 ईसु तीने केदो, “दोस्‌तीदार! जे कामे तु आवलो से, तीहयु काम कर ले।” ता तीहया माणहु अगा आया, अने ईसु ने चपटीन धर लेदा।
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 अने एतरात मे ईसु ना ह़ाती मेनो एक जणो आह़फा नी तलवार मीयान मे गेथी नीकाळीन डायला पुंजारा ना पावर्‌यो नो झाटको दीन कान्‌टो तोड़ नाख्‌यो।
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 तत्‌यार ईसु तीने केदो, “तलवार मीयान मे पासी घाल ले, काहाके जे तलवार्‌ये करीन बीजा माणहु ने झटकावे तीहया तलवार्‌ये सी मर जहे।
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 तमने आहयी वात ह़मज नी आवती ह़ु, के मे मारा बाह सी वीन्‌ती करही ता, तीहयो ह़रगदुत ना बारे टोळा गेथा बी जादा टोळा मोकली देहे?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 पण कदीम मे आसम वीन्‌ती करीन ह़रगदुत बोलाय लेही ता खरली सास्‌तर मे लीखली वात केम पुरी हयहे?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 तीहयीत टेमे ईसु माणहु ने केदो, “तमु मने डाकु ह़मजीन, तलवार्‌या अने डींगा लीन मने धरवा आय र्‌या ह़ु? मे ते दाड़ीनेत मंदीर मे बहीन ह़ीकापण आप्‌या करतलो, तीहयी टेमे तमु मने काहा नी धर्‌या?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 आहयु आखु आनीन करते हयु र्‌यु के भगवान वगे गेथा केण्‌या माणहु नी लारे जे बी केदलु हतु तीहयु आखु पुरु हय जाय।” अळतेण आखा चेला ईसु ने रेवा दीन नाह पड़्‌या।
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 अने ईसु ने धराव्‌वा वाळा, तीने धरीन डायला पुंजारा केफान तां, जां ह़रा डायला पुडारी अने चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या भेळा हय र्‌या हता।
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 अने पतरस बी थोड़ोक सेटो रीन ईसुन पसळ-पसळ आयो अने डायला पुंजारा ना घोर ना आंगणा मे ज्‌यो, अने ईसु ह़ाते हयत्‌लु तीहयु देखवा करीन रखवाळ्‌या पावर्‌या ह़ाते बह ज्‌यो।
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 डायला पुंजारा अने मोट्‌ली पंचु ना माणहु मेळीन ईसु ना वीरोद मे वाक काडीन मारवा करीन झुटा गवा ह़ोद र्‌या हता।
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 पण तीमने ईसु नो वाक नी नीकळ्‌यो। भले झुटा गवा अगा आवीन झुटी गवा देदा। आखरी मे बे जणा अगा आया
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 अने केदा, “आहयो अदमी केदलो, ‘मे भगवान ना मंदीर ने ओदार देही, अने तीन दाड़ा मे तीने अळी उबो कर देही।’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 अळतेण डायलो पुंजारो उबो हय्‌न ईसु ने केदो, “आहया माणहु तारा वीरोद मे आहयी गवाय दी र्‌या, तीमना वीरोद मे कंय नी केणु हय ह़ु?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 पण ईसु होगो हय र्‌यो। अळतेण डायलो पुंजारो ईसु ने केदो, “जीवत्‌ला भगवान नी तने आण घालु कदीम तु भगवान नो सोरो मसी हय, ता आमने कीदे।”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 ईसु केदो, “होव, तु केदो तेमेत से। मे तमने आहयु बी केम, हाव गेथा तमु नीस्‌ता मनख्‌या ना सोरा ने आखा मे जोरभर्‌या भगवान ना जमणी धेड़े बह रेलो अने ह़रग ना वादळा पोर आवत्‌लो देखहु।”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 एतरु ह़मळीन डायलो पुंजारो आह़फा ना लुगड़ा फाड़ीन केदो, “आहयो भगवान नो वाक काडलो से। ता आमने गवा नु काम नी हय? हमणेत तमु आहया ईसु ने भगवान नो जबराण वाक काडत्‌लो ह़मळला से।
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 तमु आखा नो ह़ु वीच्‌यार से?” तीहया केदा, “आहयो मोत नो डंड आपे एवो से।”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 अळतेण तीहया ईसु ना मोडा पोर थुप्‌या अने तीने ढीक देदा, अने थोड़ाक माणहु तीने थपड़ाट्‌या,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 अने आहयु केदा “ए मसी! कदीम तु भगवान वगे गेथी वात केण्‌यो माणेह हय, ता आमने कीदे के तने कोय देदु?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 अने पतरस तीहयी टेमे बारथो आंगणा मे बह र्‌यो हतो। अने एक पावर्‌याण सोरी ह़ाते आवीन तीने केदी, “तु बी गलील वाळा ईसु ह़ाते हतो।”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 पण पतरस आखा अगळ ईसु नो नीकारो करतो जाय्‌न केदो, “तु ह़ु केवा बाज री मे नी जाणतो।”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 अळतेण पतरस झापला नी पयड़ी भणी ज्‌यो, पण एक अळी बीजी पावर्‌याण तीने देखी अने तां ह़ारीक उबा हय रेला माणहु ने केदी, “आहयो अदमी बी ईसु नासरी ह़ाते हतो।”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 एक काव अळी पतरस नीकारो कर्‌यो अने आण घालीन केदो, “मे हीय्‌या अदमी ने जाणु लग नी।”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 अने थोड़ीक वार मे तां उबा हय रेला माणहु पतरस ने तां जाय्‌न केदा, “ह़ाचलीन, तु बी तीमनी मेनो एक जणो से; काहाके तारी बोली चोखीझण उजन्‌तो कर देय के तु तांत वाळो से।”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 आहयी वात ह़मळीन पतरस भलु भुंडु कीन ह़ाम खाय्‌न केवा बाज ज्‌यो, “मे हीय्‌या अदमी ने जाणु लग नी।” अने तेतरी घड़ी कुकड़ो वाह देदो।
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 अने तत्‌यार पतरस ने ईसु जे केदलो तीहयु फोम आयु, “कुकड़ो वाहवान पेले तु मारो तीन कावा नीकारो करही।” अने तीहयो बारथो नीकळीन पुकु-पुकु रड़वा बाज ज्‌यो।
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.