Mateus 26
भगवान ना खरला बोल (BPX) vs BKJ
1 अने ईसु आखी वात कीदीन आह़फा ना चेला ने केदो,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “तमु जाणो के बे दाड़ान बाद फसह नो तीवार से। ता मनख्या ना सोरा ने कुरुस पोर चड़ावीन मारवा करीन माणहु धराय देहे।”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 तीहयी टेमे डायला पुंजारा अने डायला पुडारी केफा नाम ना डायला पुंजारा नी हवेली मे भेळा हया।
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 अने तीहया आसम करीन वीच्यार कर्या के आमु केम करीन ईसु ने धराय्न मराय नाखीया।
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 पण तीहया केता के “तीवार ना दाड़े आसम नी करवा जोवे, कंखर आसम नी हय जाय के आखा माणहु दंगो फसात करे।”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 जत्यार ईसु बेतन्या मे सीमोन कुड़ावा ना घोर मे हतो,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ता एक बयर मोगला दगड़ा नी ह़ीही मे घण मोगलु ईत्तर लीन आयी। अने ईसु खाणु खावा बह र्यो हतो, ता ईसु ना मुंडा पोर रेड़ देदी।
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 आहयु देखीन ईसु ना चेला रीहवाय्न केदा, “आहयु ईत्तर ने उदड़ेत काहा बगाड़ देदी?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 आहयु ईत्तर घणु मोगु वेचातु, अने जे रुप्या आवता तीहया रुप्या ने गरीब मे वाट देती ता वारु रेतु।”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 ईसु आहयु जाणीन, चेला ने केदो, “तमु आहयी बयर ने काहा दम र्या? आहयी मारी वाटु भलु काम करली से।
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 गरीब ते जलम तमारी ह़ाते रेहे, पण मे जलम तमारी ह़ाते नी री सकु।
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 आहयी मारा डील पोर जे ईत्तर रेड़ली से तीहयी मने गाड़वा करीन तीयार करली से।
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 मे तमने ह़ाचलीन केम, आखी कळी मे जां-जां मारी खुस-खबर ने परच्यार करहे, तां आहयी बयर नी फोम मे, आना काम ने बी नामलहे।”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 अळतेण ईसु ना बारे चेला मेनो एक जणो, जीनु नाम यहुदा ईस्करीयोती हतु, तीहयो डायला पुंजारान तां ज्यो,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 अने तीहयो केदो, “कदीम मे ईसु ने तमारा हात मे धराय देम, ता तमु मने ह़ु आपह़ु? तीहया तीने चांदी ना तीस रुप्या गणीन आप देदा।”
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 तीहयी टेमे गेथो यहुदा ईस्करयोती ईसु ने धराव्वा नो वारु मोखो ह़ोदतो र्यो।
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 पण खमीर वगर ना रोट्ला ना तीवार ना पेल्ना दाड़े, ईसु ना चेला ईसु ने आवीन केदा, “तु फसह तीवार नु खाणु कां ह़ारो खावा हींड र्यो? तां ह़रा आमु जीया, तने तारी जुगु फसह ना तीवार नु खाणु तीयार करया?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 अने ईसु केदो, “ह़ेर मे तीहया अदमीन्तां जावो, अने तीने केवो, ‘मास्तर आहयु की र्यो के मारी टेमे ह़ाते आय जेली से, मे मारा चेला ह़ाते तारा घोर फसह तीवार नु खाणु खाही।’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 अने ईसु ना चेला जेम ईसु केदो, तेम कर्या, अने फसह ना तीवार नु खाणु तीयार कर्या।
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 अने ह़ांती टेमे ईसु बारे चेला ह़ाते खाणु खावा बह्यो।
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 अने खाणु खावा नी टेमे ईसु तीमने केदो, “मे तमने ह़ाचलीन केम, तमारी मेनो एक जणो मने धोको दीन धराय देहे।”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 अने तीहया चेला घणा ह़ोह़वाय ज्या। अने तीमनी मेना एक-एक जणो ईसु ने पुसवा बाज ज्या, “ए मालीक! ह़ु तीहयो मे से?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 तत्यार ईसु केदो, “जे मारी ह़ाते एक थाळी मे खाणु खाय तीहयो मने धोका सी धरावहे।
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 मनख्या ना सोरा ने ते जवानुत से जेम तीना बारा मे लीखलु से; पण तीहया माणेह जुगु घणी दुख नी वात से, जे मनख्या ना सोरा ने धरायो! तीहयो माणेह पयदा नी हयतो ता वारु रेतु।”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ता तीने धराव्वा वाळो यहुदा ईसु ने पुछ्यो, “ए मास्तर! तीहयो मे ते नी हय ह़ु? मे से?” ईसु तीने केदो, “होव, ह़ाचलीन तु की देदलो से।”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 जत्यार तीहया खाणु, खावा बाज र्या हता, ता ईसु हात मे रोट्लो धर्यो, अने रोट्ला जुगु तु घणो वारु से कीन रोट्लो भांगीन आह़फा ना चेला ने आप्तो जाय्न केदो, “लेवो, आहया रोट्ला ने खाय लेवो, आहयो रोट्लो मारु डील से।”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 अळतेण ईसु पीयालो हात मे धरीन घणो वारु से कीन चेला ने आहयु केतो जाय्न आप्यो, “तमु आखा आनी मे गेथु पीवो।
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 काहाके आहयो पीयालो मारा वायदा नु लोय से, जे आखा माणहु ना पाप नी माफी नी लेदे वयवा वाळु से।
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 मे तमने केम, हमणे गेथो जत्यार लग मारा बाह ना राज मे तमारी ह़ाते नवला अंगुर नो रोह नी पी लेम, तांह तक मे आहयु अंगुर नु नवलु रोह कदी नी पीम।”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 अळतेण तीहया फसह तीवार नु भजन गावीन जेतुन ना बड़ा पोर जत र्या।
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 तीहयी टेमे ईसु तीमने केदो, “आज रातेत तमारो आखा नो भरहो मार पोर नी रेय। काहाके खरली सास्तर मे आहयु लीखलु से: मे गुवाळ्या ने मार नाखही, अने गाडरा नो टोळो रीवण्या-तीवण्या हय जहे,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 पण मे पासो जीवतो हय्न अळतेण तमारी गेथो पेले गलील जीला मे जत रेही।”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 एतरा मे पतरस ईसु ने केदो, “भले, आखा तार पोर गेथा भरहो सोड़ देय, पण मे कदी नी सोड़ु।”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ईसु पतरस ने केदो, “मे तने ह़ाचलीन केम, आहयीत राते, कुकड़ो वाहवान पेले, तु मने तीन काव नीकारो करही।”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 पतरस अळी ईसु ने केदो, “कदीम तारी ह़ाते मने भले मरवा बी पड़े, ते बी मे तारो नीकारो नी करु।” अने आखा चेला हेमेत केदा।
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 जत्यार ईसु चेला ह़ाते गतसमनी नाम नी वाड़ी मे आयो, ता तीहयो आह़फा ना चेला ने केदो, “जत्यार लग मे ह़ेले जाय्न वीन्ती करीन पासो नी आवु, तत्यार लग तमु आञेत बहजो।”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 अळतेण ईसु पतरस ने अने जब्दी ना बे सोरा ने ह़ाते ली ज्यो, अने तीहयो ह़ोह़वाय्न अने घबरायवा बाज ज्यो।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 अळतेण ईसु तीमने केदो, “मारो मन घण-जबर दुखी से, अने मारो जीव नीकळवा हींडे; तमु आञे रेवो, अने मारी ह़ाते चेतीन रीन जागला रेवो।”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ईसु थोड़ोक अगो जाय्न अळतेण तीहयो धरती पोर ढुंगो वळीन वीन्ती कर्यो, “ए मारा बाह! कदीम तारी मरजी हय, ता आहयो दुख नो पीयालो टाळ दे। ते बी मारी नी पण तारीत मरजी पुरी हये।”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 अळतेण तीहयो आह़फा ना चेलान तां ज्यो, अने तीमने ह़ुवत्ला देख्यो। अने पतरस ने केदो, “तमने मारी ह़ाते एक घंटो बी नी जगायु ह़ु?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 जागला रेवो अने वीन्ती करता रेवो, आनीन करते के तमु पारख मे नी पड़ो: आत्मा ते तीयार से, पण डील कमजोर से।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ईसु एक कावा अळी, जाय्न, आहयी वीन्ती कर्यो, “ए मारा बाह! कदीम आहयो पीयालो मारा पीया वगर नी टळे, ता तारीत मरजी पुरी हये।”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 अळतेण ईसु अळी पासो आयो, ता तीहयो अळी आह़फा ना चेला ने ह़ुवत्ला देख्यो, काहाके तीहया नींदरायला हता।
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 तीहयो तीमने सोड़ीन अळी वीन्ती करवा ज्यो, अने वीन्ती ना तीहयात बोलु कीन तीसरी कावा वीन्ती कर्यो।
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 अळतेण ईसु आह़फा ना चेलान्तां आवीन तीमने केदो, “तमु हजु लग ह़ुवीन अरामेत करवा बाज र्या ह़ु? देखो! हाव तीहयी टेम आय जेली से, जत्यार मनख्या नो सोरो पापी माणहु ना हात मे ह़ोप देहे।
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 उठो! आपणु जीया, देखो, मने धोको दीन धराव्वा वाळो ह़ातेत आव्वा बाज र्यो।”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ईसु आहयु केवात बाज र्यो हतो के बारे चेला मेनो एक जणो, जीनु नाम यहुदा ईस्करीयोती हतु, तीहयो आय लाग्यो। तीनी ह़ाते ढेरेत माणहु तलवार्या अने डींगा लीन आय लाग्या। जीमने डायला पुंजारा अने डायला पुडार्या मोकल्ला हता।
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ईसु ने धोको दीन धराव्वा वाळो यहुदा तीमने आहयु कीन सेलाणी आपलो हतो, “मे जीने कुको देही, तीहयोत ईसु से। तीने धर लेजो।”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 अळतेण तीहयो यहुदा ईसुन्तां आवीन केदो, “ए मास्तर! वारलो से के?” अने तीहयो ईसु ने कुको देदो।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 ईसु तीने केदो, “दोस्तीदार! जे कामे तु आवलो से, तीहयु काम कर ले।” ता तीहया माणहु अगा आया, अने ईसु ने चपटीन धर लेदा।
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 अने एतरात मे ईसु ना ह़ाती मेनो एक जणो आह़फा नी तलवार मीयान मे गेथी नीकाळीन डायला पुंजारा ना पावर्यो नो झाटको दीन कान्टो तोड़ नाख्यो।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 तत्यार ईसु तीने केदो, “तलवार मीयान मे पासी घाल ले, काहाके जे तलवार्ये करीन बीजा माणहु ने झटकावे तीहया तलवार्ये सी मर जहे।
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 तमने आहयी वात ह़मज नी आवती ह़ु, के मे मारा बाह सी वीन्ती करही ता, तीहयो ह़रगदुत ना बारे टोळा गेथा बी जादा टोळा मोकली देहे?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 पण कदीम मे आसम वीन्ती करीन ह़रगदुत बोलाय लेही ता खरली सास्तर मे लीखली वात केम पुरी हयहे?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 तीहयीत टेमे ईसु माणहु ने केदो, “तमु मने डाकु ह़मजीन, तलवार्या अने डींगा लीन मने धरवा आय र्या ह़ु? मे ते दाड़ीनेत मंदीर मे बहीन ह़ीकापण आप्या करतलो, तीहयी टेमे तमु मने काहा नी धर्या?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 आहयु आखु आनीन करते हयु र्यु के भगवान वगे गेथा केण्या माणहु नी लारे जे बी केदलु हतु तीहयु आखु पुरु हय जाय।” अळतेण आखा चेला ईसु ने रेवा दीन नाह पड़्या।
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 अने ईसु ने धराव्वा वाळा, तीने धरीन डायला पुंजारा केफान तां, जां ह़रा डायला पुडारी अने चोखली सास्तर ह़ीकाड़न्या भेळा हय र्या हता।
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 अने पतरस बी थोड़ोक सेटो रीन ईसुन पसळ-पसळ आयो अने डायला पुंजारा ना घोर ना आंगणा मे ज्यो, अने ईसु ह़ाते हयत्लु तीहयु देखवा करीन रखवाळ्या पावर्या ह़ाते बह ज्यो।
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 डायला पुंजारा अने मोट्ली पंचु ना माणहु मेळीन ईसु ना वीरोद मे वाक काडीन मारवा करीन झुटा गवा ह़ोद र्या हता।
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 पण तीमने ईसु नो वाक नी नीकळ्यो। भले झुटा गवा अगा आवीन झुटी गवा देदा। आखरी मे बे जणा अगा आया
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 अने केदा, “आहयो अदमी केदलो, ‘मे भगवान ना मंदीर ने ओदार देही, अने तीन दाड़ा मे तीने अळी उबो कर देही।’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 अळतेण डायलो पुंजारो उबो हय्न ईसु ने केदो, “आहया माणहु तारा वीरोद मे आहयी गवाय दी र्या, तीमना वीरोद मे कंय नी केणु हय ह़ु?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 पण ईसु होगो हय र्यो। अळतेण डायलो पुंजारो ईसु ने केदो, “जीवत्ला भगवान नी तने आण घालु कदीम तु भगवान नो सोरो मसी हय, ता आमने कीदे।”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ईसु केदो, “होव, तु केदो तेमेत से। मे तमने आहयु बी केम, हाव गेथा तमु नीस्ता मनख्या ना सोरा ने आखा मे जोरभर्या भगवान ना जमणी धेड़े बह रेलो अने ह़रग ना वादळा पोर आवत्लो देखहु।”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 एतरु ह़मळीन डायलो पुंजारो आह़फा ना लुगड़ा फाड़ीन केदो, “आहयो भगवान नो वाक काडलो से। ता आमने गवा नु काम नी हय? हमणेत तमु आहया ईसु ने भगवान नो जबराण वाक काडत्लो ह़मळला से।
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 तमु आखा नो ह़ु वीच्यार से?” तीहया केदा, “आहयो मोत नो डंड आपे एवो से।”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 अळतेण तीहया ईसु ना मोडा पोर थुप्या अने तीने ढीक देदा, अने थोड़ाक माणहु तीने थपड़ाट्या,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 अने आहयु केदा “ए मसी! कदीम तु भगवान वगे गेथी वात केण्यो माणेह हय, ता आमने कीदे के तने कोय देदु?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 अने पतरस तीहयी टेमे बारथो आंगणा मे बह र्यो हतो। अने एक पावर्याण सोरी ह़ाते आवीन तीने केदी, “तु बी गलील वाळा ईसु ह़ाते हतो।”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 पण पतरस आखा अगळ ईसु नो नीकारो करतो जाय्न केदो, “तु ह़ु केवा बाज री मे नी जाणतो।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 अळतेण पतरस झापला नी पयड़ी भणी ज्यो, पण एक अळी बीजी पावर्याण तीने देखी अने तां ह़ारीक उबा हय रेला माणहु ने केदी, “आहयो अदमी बी ईसु नासरी ह़ाते हतो।”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 एक काव अळी पतरस नीकारो कर्यो अने आण घालीन केदो, “मे हीय्या अदमी ने जाणु लग नी।”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 अने थोड़ीक वार मे तां उबा हय रेला माणहु पतरस ने तां जाय्न केदा, “ह़ाचलीन, तु बी तीमनी मेनो एक जणो से; काहाके तारी बोली चोखीझण उजन्तो कर देय के तु तांत वाळो से।”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 आहयी वात ह़मळीन पतरस भलु भुंडु कीन ह़ाम खाय्न केवा बाज ज्यो, “मे हीय्या अदमी ने जाणु लग नी।” अने तेतरी घड़ी कुकड़ो वाह देदो।
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 अने तत्यार पतरस ने ईसु जे केदलो तीहयु फोम आयु, “कुकड़ो वाहवान पेले तु मारो तीन कावा नीकारो करही।” अने तीहयो बारथो नीकळीन पुकु-पुकु रड़वा बाज ज्यो।
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.