Mateus 22
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Na lê talù Dyisas fagu di fléd, manan,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “I Kagot Dwata di langit salngad di satu harì mimò fista di ksong i ngàan lagi.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Dekan dad snaligan du nngéla dad to nlakan, bay là mayè ale.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Na kafnge ayé, ta lêan dek dademe dad snaligan, manan di dale, ‘Tooyu tulen di dale na ta gatlagad i bong knaan. Ta ftatêgu i dad malbang safìgu na lê man i dad ngà safì ta fabùgu. Ta gatlagad i kdee. Tooyu ale fagin gadini.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Bay là falningela i dad snaligan ani, na baling ale mdà. I satu salu di tanàan, na i satu di tindan.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Na i dademe, kanfèla dad snaligan, na fatdukla ale, na fnatila ale.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Na too malbut i harì ani. Dekan dad sundalun fmati dad to ani, na mtam i syudad gumnèla.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Na kafnge ayé, ta manan di dad snaligan, ‘Ta gatlagad i knaan di ksong ani, bay i dad to munagu nlak, là gten ale magin.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Gatù gamu di dad dalan, na nlakyu i kdee dad to teenyu.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Yé duenam man, ta mdà dad snaligan ani, na salu ale di dad dalan du santifunla i kdee teenla, balù fye to ku demen sasè to, na ta fnò to i gumnè gufista.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Na ta fusuk i harì du dnawatan i dad to salu déé, bay nun teenan satu to là lamsakan klaweh di ksong.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Na manan, ‘E flanek, dét kibò kagfusukam dini du là lamsak ge klaweh di ksong?’ Na là gtalù i to ayé.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Na tlo harì i dad snaligan, manan, ‘Bnakusyu dad sigal na dad blì i to ani, na batyu kenen ditù di lwà di gukmifuhan, dunan di gumngel dad to na gukminggat i kifanla.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Na fannge Dyisas i flédan, manan, “Dee dad to nlak, bay là dee i mgalék.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Na kafnge ayé, lamwà dad Farisi du santulenla i kfagula kamfè ku Dyisas fagu di ksalekla kenen.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Dekla dademe dad to galla tdò na lê man dademe dad to gal msen ku Hérod. Na i dad to dekla ayé, yé manla di ku Dyisas, “E Sér, ge satu to too gsalig, na too ti glut i katdòam i dalan Dwata. Là fkaham di nawam i man dad to di ge du là sa mabtas di ge ku dét i glalla.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Dét i fandamam? Fakay kè di uldin Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami bayad i buhis di ku Sisar, i gumdatah di Roma, ku demen là?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Bay gadè Dyisas i sasè fandamla, taman manan, “Gamu dad to flingu. Kan ku lnimanyu agu?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Fiteyu do i satu filak galyu bayad i buhis di Roma.” Na mwè ale satu filak na fitela ku Dyisas.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Na snalekan ale, manan, “Simto i to teenyu di filak ani, na simto mfun dagit i ta gsulat dini?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Na tmimel ale, manla, “Ku Sisar.” Na manan di dale, “Ku dét i nfun Sisar, bléyu ku Sisar, na ku dét i nfun Dwata, blêyu di Dwata.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Na kantola linge i timelan ayé, too ale tikeng. Na yé duenam man, tnagakla kenen na ta mdà ale.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Na di du ayé, nun dad Sadusi salu di ku Dyisas. (Dale i dad to man dun na landè mték di fati.)
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Na smalek ale, manla, “E Sér, di munan, smulat Mosis, na yé flaun ku nun lagi mati bay landè ngàla, là fakay ku là nwè twalin lagi i libun ayé du fye nun tubad i twegen.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Na di munan kun, nun fitu lagi saflanek. Mwè yaan i twege, bay mati na landè ngàla. Na yé duenam man, lê nwè i twalin.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Salngad ayé i lê mkel di twalin ayé na di galwen na sngé kel di sangal twali.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Na kafnge ayé, ta mati i libun ayé.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ani i snalekmi. Di kték i dad mati, simto i too yaan i libun ayé di fitu lagi saflanek?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gsalà i fandamyu du là gadèyu i Tnalù Dwata na i kaltulusan.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ku ta mték i dad mati kadang di fulé du, ta landè swè yaan, balù lagi ku demen libun. Bay yé ta kagkahla salngad ale di dad kasaligan di langit.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Na gablà di kték i dad mati, sawe là lmenyu masa man Dwata ani di gamu,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Do i Dwata fnangamfù Abraham, Isaak na Dyékob.’ Na yé kayèan man dini kenen Dwata fnangamfù i dad to mlawil fa, ise ku i dad mati.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Na kanto linge i kdee dad to ayé, too ale tikeng di katdòan.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Na kafnge ayé, ta stifun dad Farisi du ta lingela na ta là gtalù i dad Sadusi du mdà di dad timel Dyisas.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Na nun satu di dale i too gmadè dad uldin Dwata. Tnilewan Dyisas fagu di salek, manan,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “E Sér, di kdee dad uldin Dwata, nè i too mabtas dé?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Na tmimel Dyisas, manan, “ ‘Kanbongyu nawa i Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di fandamyu, na di kaglabatyu.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ani i too mdatah na too mabtas di kdee uldin Dwata.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Na i gamtadol uldin too mabtas, nun gusalngadan di muna, na dunan ani, ‘Kanbongyu nawa i dademe to salngad kalbong nawayu i gamu kto.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 I lwe uldin ani, yé gumdà i kdee dademe dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na lê man dademe dad tdò i dad tugad Dwata.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Na di tlabo stifun i dad Farisi, snalek Dyisas ale, manan,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Dét i fandamyu gablà di Mgalék Dwata? Simto gutambulan?” Na tmimel ale, manla, “Kenen i Bel Dabid.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Na manan di dale, “Ku gambet ayé, kan ku nalak Tulus Dwata Dabid tamlo di kenen ‘Amu’? Ani i manan di munan,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Man Dwata di Amugu, “Sudeng ge gsen di kwanan-gu, dunan i gufdatahta ge, kel di kafkahgu i dad to muteh ge nawa di dungan falel blìam.’ ”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ku yé katlo Dabid di Mgalék Dwata, ‘Amu,’ kan ku yé katloyu kenen Bel Dabid?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Na landè gamtimel, na mdà di du ayé, ta landè lê mlas smalek kenen.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.