Mateus 22
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Na lê talù Dyisas fagu di fléd, manan,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “I Kagot Dwata di langit salngad di satu harì mimò fista di ksong i ngàan lagi.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Dekan dad snaligan du nngéla dad to nlakan, bay là mayè ale.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Na kafnge ayé, ta lêan dek dademe dad snaligan, manan di dale, ‘Tooyu tulen di dale na ta gatlagad i bong knaan. Ta ftatêgu i dad malbang safìgu na lê man i dad ngà safì ta fabùgu. Ta gatlagad i kdee. Tooyu ale fagin gadini.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Bay là falningela i dad snaligan ani, na baling ale mdà. I satu salu di tanàan, na i satu di tindan.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Na i dademe, kanfèla dad snaligan, na fatdukla ale, na fnatila ale.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Na too malbut i harì ani. Dekan dad sundalun fmati dad to ani, na mtam i syudad gumnèla.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Na kafnge ayé, ta manan di dad snaligan, ‘Ta gatlagad i knaan di ksong ani, bay i dad to munagu nlak, là gten ale magin.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Gatù gamu di dad dalan, na nlakyu i kdee dad to teenyu.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Yé duenam man, ta mdà dad snaligan ani, na salu ale di dad dalan du santifunla i kdee teenla, balù fye to ku demen sasè to, na ta fnò to i gumnè gufista.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Na ta fusuk i harì du dnawatan i dad to salu déé, bay nun teenan satu to là lamsakan klaweh di ksong.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Na manan, ‘E flanek, dét kibò kagfusukam dini du là lamsak ge klaweh di ksong?’ Na là gtalù i to ayé.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Na tlo harì i dad snaligan, manan, ‘Bnakusyu dad sigal na dad blì i to ani, na batyu kenen ditù di lwà di gukmifuhan, dunan di gumngel dad to na gukminggat i kifanla.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Na fannge Dyisas i flédan, manan, “Dee dad to nlak, bay là dee i mgalék.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Na kafnge ayé, lamwà dad Farisi du santulenla i kfagula kamfè ku Dyisas fagu di ksalekla kenen.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Dekla dademe dad to galla tdò na lê man dademe dad to gal msen ku Hérod. Na i dad to dekla ayé, yé manla di ku Dyisas, “E Sér, ge satu to too gsalig, na too ti glut i katdòam i dalan Dwata. Là fkaham di nawam i man dad to di ge du là sa mabtas di ge ku dét i glalla.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Dét i fandamam? Fakay kè di uldin Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami bayad i buhis di ku Sisar, i gumdatah di Roma, ku demen là?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Bay gadè Dyisas i sasè fandamla, taman manan, “Gamu dad to flingu. Kan ku lnimanyu agu?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Fiteyu do i satu filak galyu bayad i buhis di Roma.” Na mwè ale satu filak na fitela ku Dyisas.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Na snalekan ale, manan, “Simto i to teenyu di filak ani, na simto mfun dagit i ta gsulat dini?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Na tmimel ale, manla, “Ku Sisar.” Na manan di dale, “Ku dét i nfun Sisar, bléyu ku Sisar, na ku dét i nfun Dwata, blêyu di Dwata.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Na kantola linge i timelan ayé, too ale tikeng. Na yé duenam man, tnagakla kenen na ta mdà ale.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Na di du ayé, nun dad Sadusi salu di ku Dyisas. (Dale i dad to man dun na landè mték di fati.)
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Na smalek ale, manla, “E Sér, di munan, smulat Mosis, na yé flaun ku nun lagi mati bay landè ngàla, là fakay ku là nwè twalin lagi i libun ayé du fye nun tubad i twegen.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Na di munan kun, nun fitu lagi saflanek. Mwè yaan i twege, bay mati na landè ngàla. Na yé duenam man, lê nwè i twalin.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Salngad ayé i lê mkel di twalin ayé na di galwen na sngé kel di sangal twali.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Na kafnge ayé, ta mati i libun ayé.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ani i snalekmi. Di kték i dad mati, simto i too yaan i libun ayé di fitu lagi saflanek?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gsalà i fandamyu du là gadèyu i Tnalù Dwata na i kaltulusan.
29 Jesus respondeu:
30 Ku ta mték i dad mati kadang di fulé du, ta landè swè yaan, balù lagi ku demen libun. Bay yé ta kagkahla salngad ale di dad kasaligan di langit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Na gablà di kték i dad mati, sawe là lmenyu masa man Dwata ani di gamu,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Do i Dwata fnangamfù Abraham, Isaak na Dyékob.’ Na yé kayèan man dini kenen Dwata fnangamfù i dad to mlawil fa, ise ku i dad mati.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Na kanto linge i kdee dad to ayé, too ale tikeng di katdòan.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Na kafnge ayé, ta stifun dad Farisi du ta lingela na ta là gtalù i dad Sadusi du mdà di dad timel Dyisas.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Na nun satu di dale i too gmadè dad uldin Dwata. Tnilewan Dyisas fagu di salek, manan,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “E Sér, di kdee dad uldin Dwata, nè i too mabtas dé?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Na tmimel Dyisas, manan, “ ‘Kanbongyu nawa i Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di fandamyu, na di kaglabatyu.’
37 Jesus respondeu:
38 Ani i too mdatah na too mabtas di kdee uldin Dwata.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na i gamtadol uldin too mabtas, nun gusalngadan di muna, na dunan ani, ‘Kanbongyu nawa i dademe to salngad kalbong nawayu i gamu kto.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 I lwe uldin ani, yé gumdà i kdee dademe dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na lê man dademe dad tdò i dad tugad Dwata.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Na di tlabo stifun i dad Farisi, snalek Dyisas ale, manan,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Dét i fandamyu gablà di Mgalék Dwata? Simto gutambulan?” Na tmimel ale, manla, “Kenen i Bel Dabid.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Na manan di dale, “Ku gambet ayé, kan ku nalak Tulus Dwata Dabid tamlo di kenen ‘Amu’? Ani i manan di munan,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Man Dwata di Amugu, “Sudeng ge gsen di kwanan-gu, dunan i gufdatahta ge, kel di kafkahgu i dad to muteh ge nawa di dungan falel blìam.’ ”
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ku yé katlo Dabid di Mgalék Dwata, ‘Amu,’ kan ku yé katloyu kenen Bel Dabid?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Na landè gamtimel, na mdà di du ayé, ta landè lê mlas smalek kenen.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.