Mateus 22
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Na lê talù Dyisas fagu di fléd, manan,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “I Kagot Dwata di langit salngad di satu harì mimò fista di ksong i ngàan lagi.
2 — O
3 Dekan dad snaligan du nngéla dad to nlakan, bay là mayè ale.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Na kafnge ayé, ta lêan dek dademe dad snaligan, manan di dale, ‘Tooyu tulen di dale na ta gatlagad i bong knaan. Ta ftatêgu i dad malbang safìgu na lê man i dad ngà safì ta fabùgu. Ta gatlagad i kdee. Tooyu ale fagin gadini.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Bay là falningela i dad snaligan ani, na baling ale mdà. I satu salu di tanàan, na i satu di tindan.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Na i dademe, kanfèla dad snaligan, na fatdukla ale, na fnatila ale.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Na too malbut i harì ani. Dekan dad sundalun fmati dad to ani, na mtam i syudad gumnèla.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Na kafnge ayé, ta manan di dad snaligan, ‘Ta gatlagad i knaan di ksong ani, bay i dad to munagu nlak, là gten ale magin.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Gatù gamu di dad dalan, na nlakyu i kdee dad to teenyu.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Yé duenam man, ta mdà dad snaligan ani, na salu ale di dad dalan du santifunla i kdee teenla, balù fye to ku demen sasè to, na ta fnò to i gumnè gufista.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Na ta fusuk i harì du dnawatan i dad to salu déé, bay nun teenan satu to là lamsakan klaweh di ksong.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Na manan, ‘E flanek, dét kibò kagfusukam dini du là lamsak ge klaweh di ksong?’ Na là gtalù i to ayé.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Na tlo harì i dad snaligan, manan, ‘Bnakusyu dad sigal na dad blì i to ani, na batyu kenen ditù di lwà di gukmifuhan, dunan di gumngel dad to na gukminggat i kifanla.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Na fannge Dyisas i flédan, manan, “Dee dad to nlak, bay là dee i mgalék.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Na kafnge ayé, lamwà dad Farisi du santulenla i kfagula kamfè ku Dyisas fagu di ksalekla kenen.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Dekla dademe dad to galla tdò na lê man dademe dad to gal msen ku Hérod. Na i dad to dekla ayé, yé manla di ku Dyisas, “E Sér, ge satu to too gsalig, na too ti glut i katdòam i dalan Dwata. Là fkaham di nawam i man dad to di ge du là sa mabtas di ge ku dét i glalla.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Dét i fandamam? Fakay kè di uldin Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami bayad i buhis di ku Sisar, i gumdatah di Roma, ku demen là?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Bay gadè Dyisas i sasè fandamla, taman manan, “Gamu dad to flingu. Kan ku lnimanyu agu?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Fiteyu do i satu filak galyu bayad i buhis di Roma.” Na mwè ale satu filak na fitela ku Dyisas.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Na snalekan ale, manan, “Simto i to teenyu di filak ani, na simto mfun dagit i ta gsulat dini?”
20 e ele perguntou:
21 Na tmimel ale, manla, “Ku Sisar.” Na manan di dale, “Ku dét i nfun Sisar, bléyu ku Sisar, na ku dét i nfun Dwata, blêyu di Dwata.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Na kantola linge i timelan ayé, too ale tikeng. Na yé duenam man, tnagakla kenen na ta mdà ale.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Na di du ayé, nun dad Sadusi salu di ku Dyisas. (Dale i dad to man dun na landè mték di fati.)
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Na smalek ale, manla, “E Sér, di munan, smulat Mosis, na yé flaun ku nun lagi mati bay landè ngàla, là fakay ku là nwè twalin lagi i libun ayé du fye nun tubad i twegen.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Na di munan kun, nun fitu lagi saflanek. Mwè yaan i twege, bay mati na landè ngàla. Na yé duenam man, lê nwè i twalin.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Salngad ayé i lê mkel di twalin ayé na di galwen na sngé kel di sangal twali.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Na kafnge ayé, ta mati i libun ayé.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ani i snalekmi. Di kték i dad mati, simto i too yaan i libun ayé di fitu lagi saflanek?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gsalà i fandamyu du là gadèyu i Tnalù Dwata na i kaltulusan.
29 Jesus respondeu:
30 Ku ta mték i dad mati kadang di fulé du, ta landè swè yaan, balù lagi ku demen libun. Bay yé ta kagkahla salngad ale di dad kasaligan di langit.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Na gablà di kték i dad mati, sawe là lmenyu masa man Dwata ani di gamu,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Do i Dwata fnangamfù Abraham, Isaak na Dyékob.’ Na yé kayèan man dini kenen Dwata fnangamfù i dad to mlawil fa, ise ku i dad mati.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Na kanto linge i kdee dad to ayé, too ale tikeng di katdòan.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Na kafnge ayé, ta stifun dad Farisi du ta lingela na ta là gtalù i dad Sadusi du mdà di dad timel Dyisas.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Na nun satu di dale i too gmadè dad uldin Dwata. Tnilewan Dyisas fagu di salek, manan,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “E Sér, di kdee dad uldin Dwata, nè i too mabtas dé?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Na tmimel Dyisas, manan, “ ‘Kanbongyu nawa i Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di fandamyu, na di kaglabatyu.’
37 Jesus respondeu:
38 Ani i too mdatah na too mabtas di kdee uldin Dwata.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Na i gamtadol uldin too mabtas, nun gusalngadan di muna, na dunan ani, ‘Kanbongyu nawa i dademe to salngad kalbong nawayu i gamu kto.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 I lwe uldin ani, yé gumdà i kdee dademe dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na lê man dademe dad tdò i dad tugad Dwata.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Na di tlabo stifun i dad Farisi, snalek Dyisas ale, manan,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Dét i fandamyu gablà di Mgalék Dwata? Simto gutambulan?” Na tmimel ale, manla, “Kenen i Bel Dabid.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Na manan di dale, “Ku gambet ayé, kan ku nalak Tulus Dwata Dabid tamlo di kenen ‘Amu’? Ani i manan di munan,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Man Dwata di Amugu, “Sudeng ge gsen di kwanan-gu, dunan i gufdatahta ge, kel di kafkahgu i dad to muteh ge nawa di dungan falel blìam.’ ”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ku yé katlo Dabid di Mgalék Dwata, ‘Amu,’ kan ku yé katloyu kenen Bel Dabid?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Na landè gamtimel, na mdà di du ayé, ta landè lê mlas smalek kenen.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.