Mateus 15

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na kafnge ayé, nun dad Farisi na dademe dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis mdà di Dyérusalém salu di ku Dyisas. Smalek ale, manla,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Kan ku lnafà dad to tdòam i adat i dad gutambulto? Là funa ale malob di kakaanla.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Na balù gamu, kan sa ku tnagakyu i uldin Dwata du fye gimenyu i adatyu?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ani uldin Dwata, ‘Nafèyu màyu na yêyu,’ na ‘Ku simto to talù sasè di màan ku demen i yêan, là fakay ku là fnati dun.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Bay yé galyu tdò na ku nun tabeng fan blé satu to di dad tuan, fakayan man, ‘Kene Dwata ani.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Na ku yé manan, balù ta là fiten i afèan di dale fagu di tabengan ani. Yé duenam man, ta knagolyu i Tnalù Dwata du fye lalòyu i dad adatyu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Mdà di katdòyu i gamu adat, ta flandèyu btas i Tnalù Dwata. Too ti glut i man Dwata fagu di ku Isaya gablà di gamu. Ani i fsulatan,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘I dad to ani, nafèla agu fagu di talùla, bay too mawag i fandamla di do.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Landè gukmamu i kfangamfùla di do, du yé gumdà i dad flaula di dad to balù ku yé manla mdà di Dwata.’ ”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Na ta tlo Dyisas i dad to di safédan na talù kenen fagu di fléd, manan, “Too gamu flinge na tooyu fan-glabat ani di ktoyu.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ise ku yé gamfagsik i satu to i fusuk di bàan. Bay yé gamfagsik kenen i lamwà di bàan.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Na too fdadong dad to galan tdò di kenen, manla, “Tamduk nawa i dad Farisi mdà di gmanam gine.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Ku dét i ise fele Mà, nsò kadang gagin i dalilan.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Bayàyu dad Farisi ayé. Balù ku malak ale, salngad ale i dad to butè malak i dademela butè. Na ku yé salak slame butè, sdulê ale tatek di sol.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Na talù Piter, manan, “Na kun. Begam nubad di gami i flédam gine.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Na tmimel Dyisas, manan, “Balù gamu, là fa kadì galmabat.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Gablà ku ta gadèyu na ku dét i fusuk di bà i satu to, yé guflesan di tienan, na fnge lê lamwà.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Bay i kdee lamwà di bà i satu to, yé gumdàan di nawan, na yé gamfagsik kenen.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Du mdà di nawan, nun dad sasè fandam, na i kbanò, i klafà yaan, i ksaféd di to ise yaanan, i ktaku, i ktulen kéng, na i ktalù sasè gablà di dademe to.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Yé gamfagsik i satu to. Bay ku là funan malob di kakaanan, ise ku yé i gamfagsik kenen.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Na tnagak Dyisas i banwe ayé, na fles kenen ditù di banwe mdadong di dad syudad Tiro na Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Nun libun mnè déé, na ise kenen Dyu, bay yé gumdàan di banwe Kanaan. Fdadong kenen di ku Dyisas, manan, “E Sér, Bel Dabid, begam agu kando du nun busaw i ngàgu libun, na too sasè kagkahan.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Bay là talù Dyisas di kenen. Taman, ta fdadong dad to galan tdò, na manla di kenen, “Gasilam blé di kenen i fnin du fye gasil mdà, du toon ato lalò na sigi kenen mugak.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Na tnimel Dyisas i libun ayé fagu di fléd, manan, “Lo yé gumdek Dwata do di dad bilibili ta lanah di Israél.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Na kanton linge i man Dyisas ayé, lkuad kenen di saféd blìan, manan, “Amu, begam agu tnabeng.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Bay lê talù Dyisas fagu di fléd, manan, “Là fakay nwè i knaan i dad ngà ku blé di dad ayem.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Na tmimel i libun, manan, “Hee, Amu, gadègu ayé. Bay balù i dad ayem, beg nun gwèla du gamkaan ale samel mtatek mdà di lamisa gukmaan i dad funla.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Na talù Dyisas di libun ayé, manan, “Too bong ksaligam. Blégu di ge i fnim.” Na mdà déé, ta mgulê i ngàan.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Na lê tnagak Dyisas i banwe ayé, na magu kenen di kilil i Lanaw Galili. Na fles kenen mnagad di satu bulul na déé gusudengan.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Na too dee dad to salu di kenen, na nebela dad to là galyak i lawehla, na dad butè, na dad kimay, na dad umu, na balù dademe. Fkahla i dad to ani di saféd Dyisas, na fan-gulêan ale.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Na too tikeng i dad to du yé teenla na ta gtalù dad umu, na ta mgulê dad kimay, na ta gagu dad to là galyak i lawehla, na ta mite dad butè. Na toola dnayen Dwata i dad to Israél.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Na tlo Dyisas i dad to galan tdò, na manan di dale, “Toogu kando i dad to stifun ani, du ta tlu dula fanak di safédgu, na ta landè knaanla. Là mayè agu fulê dale ku landè knaanla du keng bek ale di dalan mdà di kbitilla.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Na smalek dad to galan tdò, manla, “Nè gumngabalto knaan di banwe ani i gablà fkaan i kdee dad to ani? Fye ku nun dad to mnè mdadong dini.”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Na lê smalek Dyisas, manan, “File batù fanyu déé?” Na tmimel ale, manla, “Fitu batù, na nun dad malnak nalaf, bay là deen.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Na dekan sudeng di tanà i kdee dad to.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Na kafnge ayé, ta nwèan i fitu batù fan na lê man i dad nalaf, na kafngen fasalamat di Dwata, falnakan na blén di dad to galan tdò, na dale lê malel dun di kdee dad to.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Na ta kmaan i kdeela na bsol ale. Na ta santifun i dad to galan tdò i lukas. Na yé kdeen, fitu been fnò.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Yé kdee dad lagi kmaan fat libu, na lê gagin kmaan dad libun na dad ngà, bay là faginla ale nse.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Na kafnge Dyisas fdà i dad to ayé, smakay kenen aweng salu di banwe Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.