Mateus 15
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Na kafnge ayé, nun dad Farisi na dademe dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis mdà di Dyérusalém salu di ku Dyisas. Smalek ale, manla,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kan ku lnafà dad to tdòam i adat i dad gutambulto? Là funa ale malob di kakaanla.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Na balù gamu, kan sa ku tnagakyu i uldin Dwata du fye gimenyu i adatyu?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ani uldin Dwata, ‘Nafèyu màyu na yêyu,’ na ‘Ku simto to talù sasè di màan ku demen i yêan, là fakay ku là fnati dun.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Bay yé galyu tdò na ku nun tabeng fan blé satu to di dad tuan, fakayan man, ‘Kene Dwata ani.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Na ku yé manan, balù ta là fiten i afèan di dale fagu di tabengan ani. Yé duenam man, ta knagolyu i Tnalù Dwata du fye lalòyu i dad adatyu.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Mdà di katdòyu i gamu adat, ta flandèyu btas i Tnalù Dwata. Too ti glut i man Dwata fagu di ku Isaya gablà di gamu. Ani i fsulatan,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘I dad to ani, nafèla agu fagu di talùla, bay too mawag i fandamla di do.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Landè gukmamu i kfangamfùla di do, du yé gumdà i dad flaula di dad to balù ku yé manla mdà di Dwata.’ ”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Na ta tlo Dyisas i dad to di safédan na talù kenen fagu di fléd, manan, “Too gamu flinge na tooyu fan-glabat ani di ktoyu.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ise ku yé gamfagsik i satu to i fusuk di bàan. Bay yé gamfagsik kenen i lamwà di bàan.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Na too fdadong dad to galan tdò di kenen, manla, “Tamduk nawa i dad Farisi mdà di gmanam gine.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Ku dét i ise fele Mà, nsò kadang gagin i dalilan.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Bayàyu dad Farisi ayé. Balù ku malak ale, salngad ale i dad to butè malak i dademela butè. Na ku yé salak slame butè, sdulê ale tatek di sol.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Na talù Piter, manan, “Na kun. Begam nubad di gami i flédam gine.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Na tmimel Dyisas, manan, “Balù gamu, là fa kadì galmabat.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Gablà ku ta gadèyu na ku dét i fusuk di bà i satu to, yé guflesan di tienan, na fnge lê lamwà.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Bay i kdee lamwà di bà i satu to, yé gumdàan di nawan, na yé gamfagsik kenen.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Du mdà di nawan, nun dad sasè fandam, na i kbanò, i klafà yaan, i ksaféd di to ise yaanan, i ktaku, i ktulen kéng, na i ktalù sasè gablà di dademe to.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yé gamfagsik i satu to. Bay ku là funan malob di kakaanan, ise ku yé i gamfagsik kenen.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Na tnagak Dyisas i banwe ayé, na fles kenen ditù di banwe mdadong di dad syudad Tiro na Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nun libun mnè déé, na ise kenen Dyu, bay yé gumdàan di banwe Kanaan. Fdadong kenen di ku Dyisas, manan, “E Sér, Bel Dabid, begam agu kando du nun busaw i ngàgu libun, na too sasè kagkahan.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Bay là talù Dyisas di kenen. Taman, ta fdadong dad to galan tdò, na manla di kenen, “Gasilam blé di kenen i fnin du fye gasil mdà, du toon ato lalò na sigi kenen mugak.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Na tnimel Dyisas i libun ayé fagu di fléd, manan, “Lo yé gumdek Dwata do di dad bilibili ta lanah di Israél.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Na kanton linge i man Dyisas ayé, lkuad kenen di saféd blìan, manan, “Amu, begam agu tnabeng.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Bay lê talù Dyisas fagu di fléd, manan, “Là fakay nwè i knaan i dad ngà ku blé di dad ayem.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Na tmimel i libun, manan, “Hee, Amu, gadègu ayé. Bay balù i dad ayem, beg nun gwèla du gamkaan ale samel mtatek mdà di lamisa gukmaan i dad funla.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Na talù Dyisas di libun ayé, manan, “Too bong ksaligam. Blégu di ge i fnim.” Na mdà déé, ta mgulê i ngàan.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Na lê tnagak Dyisas i banwe ayé, na magu kenen di kilil i Lanaw Galili. Na fles kenen mnagad di satu bulul na déé gusudengan.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Na too dee dad to salu di kenen, na nebela dad to là galyak i lawehla, na dad butè, na dad kimay, na dad umu, na balù dademe. Fkahla i dad to ani di saféd Dyisas, na fan-gulêan ale.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Na too tikeng i dad to du yé teenla na ta gtalù dad umu, na ta mgulê dad kimay, na ta gagu dad to là galyak i lawehla, na ta mite dad butè. Na toola dnayen Dwata i dad to Israél.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Na tlo Dyisas i dad to galan tdò, na manan di dale, “Toogu kando i dad to stifun ani, du ta tlu dula fanak di safédgu, na ta landè knaanla. Là mayè agu fulê dale ku landè knaanla du keng bek ale di dalan mdà di kbitilla.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Na smalek dad to galan tdò, manla, “Nè gumngabalto knaan di banwe ani i gablà fkaan i kdee dad to ani? Fye ku nun dad to mnè mdadong dini.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Na lê smalek Dyisas, manan, “File batù fanyu déé?” Na tmimel ale, manla, “Fitu batù, na nun dad malnak nalaf, bay là deen.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Na dekan sudeng di tanà i kdee dad to.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Na kafnge ayé, ta nwèan i fitu batù fan na lê man i dad nalaf, na kafngen fasalamat di Dwata, falnakan na blén di dad to galan tdò, na dale lê malel dun di kdee dad to.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Na ta kmaan i kdeela na bsol ale. Na ta santifun i dad to galan tdò i lukas. Na yé kdeen, fitu been fnò.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Yé kdee dad lagi kmaan fat libu, na lê gagin kmaan dad libun na dad ngà, bay là faginla ale nse.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Na kafnge Dyisas fdà i dad to ayé, smakay kenen aweng salu di banwe Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.