Mateus 15
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Na kafnge ayé, nun dad Farisi na dademe dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis mdà di Dyérusalém salu di ku Dyisas. Smalek ale, manla,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Kan ku lnafà dad to tdòam i adat i dad gutambulto? Là funa ale malob di kakaanla.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Na balù gamu, kan sa ku tnagakyu i uldin Dwata du fye gimenyu i adatyu?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ani uldin Dwata, ‘Nafèyu màyu na yêyu,’ na ‘Ku simto to talù sasè di màan ku demen i yêan, là fakay ku là fnati dun.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Bay yé galyu tdò na ku nun tabeng fan blé satu to di dad tuan, fakayan man, ‘Kene Dwata ani.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Na ku yé manan, balù ta là fiten i afèan di dale fagu di tabengan ani. Yé duenam man, ta knagolyu i Tnalù Dwata du fye lalòyu i dad adatyu.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mdà di katdòyu i gamu adat, ta flandèyu btas i Tnalù Dwata. Too ti glut i man Dwata fagu di ku Isaya gablà di gamu. Ani i fsulatan,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘I dad to ani, nafèla agu fagu di talùla, bay too mawag i fandamla di do.
8 “Este povo me honra
9 Landè gukmamu i kfangamfùla di do, du yé gumdà i dad flaula di dad to balù ku yé manla mdà di Dwata.’ ”
9 E em vão me adoram,
10 Na ta tlo Dyisas i dad to di safédan na talù kenen fagu di fléd, manan, “Too gamu flinge na tooyu fan-glabat ani di ktoyu.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ise ku yé gamfagsik i satu to i fusuk di bàan. Bay yé gamfagsik kenen i lamwà di bàan.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Na too fdadong dad to galan tdò di kenen, manla, “Tamduk nawa i dad Farisi mdà di gmanam gine.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Ku dét i ise fele Mà, nsò kadang gagin i dalilan.
13 Mas ele respondeu:
14 Bayàyu dad Farisi ayé. Balù ku malak ale, salngad ale i dad to butè malak i dademela butè. Na ku yé salak slame butè, sdulê ale tatek di sol.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Na talù Piter, manan, “Na kun. Begam nubad di gami i flédam gine.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Na tmimel Dyisas, manan, “Balù gamu, là fa kadì galmabat.
16 Jesus, porém, disse:
17 Gablà ku ta gadèyu na ku dét i fusuk di bà i satu to, yé guflesan di tienan, na fnge lê lamwà.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Bay i kdee lamwà di bà i satu to, yé gumdàan di nawan, na yé gamfagsik kenen.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Du mdà di nawan, nun dad sasè fandam, na i kbanò, i klafà yaan, i ksaféd di to ise yaanan, i ktaku, i ktulen kéng, na i ktalù sasè gablà di dademe to.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Yé gamfagsik i satu to. Bay ku là funan malob di kakaanan, ise ku yé i gamfagsik kenen.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Na tnagak Dyisas i banwe ayé, na fles kenen ditù di banwe mdadong di dad syudad Tiro na Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Nun libun mnè déé, na ise kenen Dyu, bay yé gumdàan di banwe Kanaan. Fdadong kenen di ku Dyisas, manan, “E Sér, Bel Dabid, begam agu kando du nun busaw i ngàgu libun, na too sasè kagkahan.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Bay là talù Dyisas di kenen. Taman, ta fdadong dad to galan tdò, na manla di kenen, “Gasilam blé di kenen i fnin du fye gasil mdà, du toon ato lalò na sigi kenen mugak.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Na tnimel Dyisas i libun ayé fagu di fléd, manan, “Lo yé gumdek Dwata do di dad bilibili ta lanah di Israél.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Na kanton linge i man Dyisas ayé, lkuad kenen di saféd blìan, manan, “Amu, begam agu tnabeng.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Bay lê talù Dyisas fagu di fléd, manan, “Là fakay nwè i knaan i dad ngà ku blé di dad ayem.”
26 Jesus respondeu:
27 Na tmimel i libun, manan, “Hee, Amu, gadègu ayé. Bay balù i dad ayem, beg nun gwèla du gamkaan ale samel mtatek mdà di lamisa gukmaan i dad funla.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Na talù Dyisas di libun ayé, manan, “Too bong ksaligam. Blégu di ge i fnim.” Na mdà déé, ta mgulê i ngàan.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Na lê tnagak Dyisas i banwe ayé, na magu kenen di kilil i Lanaw Galili. Na fles kenen mnagad di satu bulul na déé gusudengan.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Na too dee dad to salu di kenen, na nebela dad to là galyak i lawehla, na dad butè, na dad kimay, na dad umu, na balù dademe. Fkahla i dad to ani di saféd Dyisas, na fan-gulêan ale.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Na too tikeng i dad to du yé teenla na ta gtalù dad umu, na ta mgulê dad kimay, na ta gagu dad to là galyak i lawehla, na ta mite dad butè. Na toola dnayen Dwata i dad to Israél.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Na tlo Dyisas i dad to galan tdò, na manan di dale, “Toogu kando i dad to stifun ani, du ta tlu dula fanak di safédgu, na ta landè knaanla. Là mayè agu fulê dale ku landè knaanla du keng bek ale di dalan mdà di kbitilla.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Na smalek dad to galan tdò, manla, “Nè gumngabalto knaan di banwe ani i gablà fkaan i kdee dad to ani? Fye ku nun dad to mnè mdadong dini.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Na lê smalek Dyisas, manan, “File batù fanyu déé?” Na tmimel ale, manla, “Fitu batù, na nun dad malnak nalaf, bay là deen.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Na dekan sudeng di tanà i kdee dad to.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Na kafnge ayé, ta nwèan i fitu batù fan na lê man i dad nalaf, na kafngen fasalamat di Dwata, falnakan na blén di dad to galan tdò, na dale lê malel dun di kdee dad to.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Na ta kmaan i kdeela na bsol ale. Na ta santifun i dad to galan tdò i lukas. Na yé kdeen, fitu been fnò.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Yé kdee dad lagi kmaan fat libu, na lê gagin kmaan dad libun na dad ngà, bay là faginla ale nse.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Na kafnge Dyisas fdà i dad to ayé, smakay kenen aweng salu di banwe Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.