Marcos 8

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di satu du, ta lê nun dee dad to stifun. Na du landè knaanla, tlo Dyisas i dad to galan tdò, na manan di dale,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Toogu kando i dad to stifun ani, du ta tlu dula fanak di safédgu, na ta landè knaanla.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ku fulêgu ale di là ale fa kmaan, keng bek ale mdà di kbitilla du mawag gumulê dademe.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Na smalek i dad to galan tdò, manla, “Nè gumwèto knaan di banwe ani i gablà fkaan i kdee dad to ani? Fye ku nun dad to mnè mdadong dini.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Na lê smalek Dyisas, manan, “File batù fanyu déé?” Tmimel ale, manla, “Fitu batù.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Na dekan sudeng i dad to di tanà. Na kafnge ayé, ta nwèan i fitu batù fan, na fasalamat di Dwata klon falnak dun na blén di dad to galan tdò du fye dale i malel dun. Na ta nwèla i fan ayé, na nalella di kdee dad to.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Na lê nun dad malnak nalaf, bay là deen. Lêan fnasalamat i nalaf ani klon falel dun.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Na ta kmaan i kdeela na bsol ale. Na ta santifun i dad to gal tdò Dyisas i lukas. Na yé kdeen, fitu been fnò.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Yé kdee dad to kmaan nun dad fat libu. Na kafnge ayé, ta fdà Dyisas ale.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Na gasil myak Dyisas di aweng magin dad to galan tdò, na salu ale di banwe Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Na nun dad Farisi salu di ku Dyisas, na sanbalewla kenen. Tnilewla kenen fagu di kafnila tnikeng du gugmadèla dun na yé gumdàan di langit.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Falbongan i kalnawan, na manan, “Kan ku mni i dad to di du ani dad tnikeng? Too glut i man-gu ani na landè tnikeng fitegu di gamu.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Na kafnge ayé, lê tnagak Dyisas ale, na myak di aweng du mifal di bong lanaw.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Na glifet i dad to gal tdò Dyisas mebe bnatu di aweng. Lo salbatù fan i nebela.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Na talù Dyisas fagun di fléd, manan dale, “Fan-geyeyu i gambet bulung falnok fan mdà di dad Farisi na mdà di ku Harì Hérod.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Na stulen ale lo dale, na manla, “Yé duen Dyisas man ani du là mebe ato bnatu.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Gadè Dyisas i santulenla, na manan dale, “Kan ku santulenyu i klandè bnatuyu? Fa là gadèyu dun kè? Magéng uluyu fa?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Nun sa matayu, bay sawe là mite gamu. Nun sa klingeyu, bay sawe là lminge gamu. Kan? Là gafaldamyu dun kè?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Di kafalnakgu i lime batù fan du fkaan di lime libu dad to, file been fananòyu?” Na tmimel ale, manla, “Sfalò lwe.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Na lê kenen smalek, manan, “Na di kafalnakgu i fitu batù fan du fkaan di fat libu dad to, file been fananòyu?” Na tmimel ale, manla, “Fitu.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Na man Dyisas di dale, “Na kan ku là fa glabatyu?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Kafnge ayé, ta salu ale Dyisas di Bétsayda, na nun dademe dad to déé, nebela i satu lagi butè di ku Dyisas. Na fakdo ale fye nagotan na fan-gulêan.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Nagot Dyisas sigal i butè ayé, na nalakan kenen lamwà di tukay banwe ayé. Nihokan ibal i matan, na nagotan kenen. Na kafnge ayé, ta snalek Dyisas kenen, manan, “Nun teenam?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Na kanto tukeng i butè ayé, manan, “Nun teen-gu dad to, bay yé kitegu dale gambet i dad kayu magu.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Lê man nagot Dyisas i dad matan. Too meye i lagi, na ta mgulê, na ta too mtiu i kiten.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Na dek Dyisas kenen mulê, na manan dun, “Nang ge lê samfulê di tukay banwe ayé.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Na kafnge ayé, ta mdà Dyisas na dad to galan tdò. Salu ale di dad malnak banwe glam di Sisarya Filipus. Na di kagula salu ditù, snalekan ale, manan, “Dét man i dademe dad to gablà di do? Simto agu kun?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Na tmimel ale, manla, “Yé man dademe to na ge Dyan Gal Munyag, na i dademe, manla ge Ilaydya, na i dademe, manla ge i satu tugad i Dwata.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Na lêan ale snalek, manan, “Na gamu? Di fandamyu, simto agu kè?” Na tmimel Piter, manan, “Ge sa i Krayst, dunan i Mgalék Dwata.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Na fnang Dyisas ale tmulen di balù simto dun.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Na tambù kenen fgadè di dad to galan tdò gablà di fan mkel di kenen, manan, “Là ti fakay ku là dee kaflayam mkel di do, dunan i dnagit Ngà To. Na i dad tua gal mebe i dad to, na i dad ganlal di kafaglut, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, knagolla agu, na fnatila agu, bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Na toon fbateng i manan ayé di dale. Na yé duenam man, nebe Piter kenen di kilil na nngakan.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bay kanto kmangél Dyisas, na teenan dademe to galan tdò, ta nngakan Piter, na manan, “Fawag ge di do, Satanas, du ise mdà di Dwata i fandamam ayé, bay mdà di dad to.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Na ta tlo Dyisas dee dad to, na lê déé dad to galan tdò. Na manan di kdeela, “Ku simto mayè magin di do, là fakay ku là lnifetan i kton, na tniangan i krusan, na magin do.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ku simto kmabas i nawan, baling lanah di kenen. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do na i kaftoon di Fye Tulen, nun nawan landè sen.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Dét i fye untung i satu to ku gfunan i klamang banwe bay là gfunan i nawa landè sen?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Landè fakayan blé ku lulukan i nawa landè sen.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Nun dee dad to di bang ani mimò sasè na knangla i Dwata. Na ku nun to ftoo di do gbol di dad to ayé, na kyàan agu na i dad dekgu, do i dnagit Ngà To, lêgu kenen kyà ku ta samfulê agu di kdatahgu na i kdatah Màgu na i dad kasaligan too mtiu.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.