Marcos 8

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di satu du, ta lê nun dee dad to stifun. Na du landè knaanla, tlo Dyisas i dad to galan tdò, na manan di dale,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Toogu kando i dad to stifun ani, du ta tlu dula fanak di safédgu, na ta landè knaanla.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ku fulêgu ale di là ale fa kmaan, keng bek ale mdà di kbitilla du mawag gumulê dademe.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Na smalek i dad to galan tdò, manla, “Nè gumwèto knaan di banwe ani i gablà fkaan i kdee dad to ani? Fye ku nun dad to mnè mdadong dini.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Na lê smalek Dyisas, manan, “File batù fanyu déé?” Tmimel ale, manla, “Fitu batù.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Na dekan sudeng i dad to di tanà. Na kafnge ayé, ta nwèan i fitu batù fan, na fasalamat di Dwata klon falnak dun na blén di dad to galan tdò du fye dale i malel dun. Na ta nwèla i fan ayé, na nalella di kdee dad to.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Na lê nun dad malnak nalaf, bay là deen. Lêan fnasalamat i nalaf ani klon falel dun.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Na ta kmaan i kdeela na bsol ale. Na ta santifun i dad to gal tdò Dyisas i lukas. Na yé kdeen, fitu been fnò.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Yé kdee dad to kmaan nun dad fat libu. Na kafnge ayé, ta fdà Dyisas ale.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Na gasil myak Dyisas di aweng magin dad to galan tdò, na salu ale di banwe Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Na nun dad Farisi salu di ku Dyisas, na sanbalewla kenen. Tnilewla kenen fagu di kafnila tnikeng du gugmadèla dun na yé gumdàan di langit.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Falbongan i kalnawan, na manan, “Kan ku mni i dad to di du ani dad tnikeng? Too glut i man-gu ani na landè tnikeng fitegu di gamu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Na kafnge ayé, lê tnagak Dyisas ale, na myak di aweng du mifal di bong lanaw.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Na glifet i dad to gal tdò Dyisas mebe bnatu di aweng. Lo salbatù fan i nebela.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Na talù Dyisas fagun di fléd, manan dale, “Fan-geyeyu i gambet bulung falnok fan mdà di dad Farisi na mdà di ku Harì Hérod.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Na stulen ale lo dale, na manla, “Yé duen Dyisas man ani du là mebe ato bnatu.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Gadè Dyisas i santulenla, na manan dale, “Kan ku santulenyu i klandè bnatuyu? Fa là gadèyu dun kè? Magéng uluyu fa?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nun sa matayu, bay sawe là mite gamu. Nun sa klingeyu, bay sawe là lminge gamu. Kan? Là gafaldamyu dun kè?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Di kafalnakgu i lime batù fan du fkaan di lime libu dad to, file been fananòyu?” Na tmimel ale, manla, “Sfalò lwe.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Na lê kenen smalek, manan, “Na di kafalnakgu i fitu batù fan du fkaan di fat libu dad to, file been fananòyu?” Na tmimel ale, manla, “Fitu.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Na man Dyisas di dale, “Na kan ku là fa glabatyu?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Kafnge ayé, ta salu ale Dyisas di Bétsayda, na nun dademe dad to déé, nebela i satu lagi butè di ku Dyisas. Na fakdo ale fye nagotan na fan-gulêan.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Nagot Dyisas sigal i butè ayé, na nalakan kenen lamwà di tukay banwe ayé. Nihokan ibal i matan, na nagotan kenen. Na kafnge ayé, ta snalek Dyisas kenen, manan, “Nun teenam?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Na kanto tukeng i butè ayé, manan, “Nun teen-gu dad to, bay yé kitegu dale gambet i dad kayu magu.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Lê man nagot Dyisas i dad matan. Too meye i lagi, na ta mgulê, na ta too mtiu i kiten.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Na dek Dyisas kenen mulê, na manan dun, “Nang ge lê samfulê di tukay banwe ayé.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Na kafnge ayé, ta mdà Dyisas na dad to galan tdò. Salu ale di dad malnak banwe glam di Sisarya Filipus. Na di kagula salu ditù, snalekan ale, manan, “Dét man i dademe dad to gablà di do? Simto agu kun?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Na tmimel ale, manla, “Yé man dademe to na ge Dyan Gal Munyag, na i dademe, manla ge Ilaydya, na i dademe, manla ge i satu tugad i Dwata.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Na lêan ale snalek, manan, “Na gamu? Di fandamyu, simto agu kè?” Na tmimel Piter, manan, “Ge sa i Krayst, dunan i Mgalék Dwata.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Na fnang Dyisas ale tmulen di balù simto dun.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Na tambù kenen fgadè di dad to galan tdò gablà di fan mkel di kenen, manan, “Là ti fakay ku là dee kaflayam mkel di do, dunan i dnagit Ngà To. Na i dad tua gal mebe i dad to, na i dad ganlal di kafaglut, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, knagolla agu, na fnatila agu, bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Na toon fbateng i manan ayé di dale. Na yé duenam man, nebe Piter kenen di kilil na nngakan.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Bay kanto kmangél Dyisas, na teenan dademe to galan tdò, ta nngakan Piter, na manan, “Fawag ge di do, Satanas, du ise mdà di Dwata i fandamam ayé, bay mdà di dad to.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Na ta tlo Dyisas dee dad to, na lê déé dad to galan tdò. Na manan di kdeela, “Ku simto mayè magin di do, là fakay ku là lnifetan i kton, na tniangan i krusan, na magin do.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Ku simto kmabas i nawan, baling lanah di kenen. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do na i kaftoon di Fye Tulen, nun nawan landè sen.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Dét i fye untung i satu to ku gfunan i klamang banwe bay là gfunan i nawa landè sen?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Landè fakayan blé ku lulukan i nawa landè sen.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Nun dee dad to di bang ani mimò sasè na knangla i Dwata. Na ku nun to ftoo di do gbol di dad to ayé, na kyàan agu na i dad dekgu, do i dnagit Ngà To, lêgu kenen kyà ku ta samfulê agu di kdatahgu na i kdatah Màgu na i dad kasaligan too mtiu.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.