Marcos 8
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Di satu du, ta lê nun dee dad to stifun. Na du landè knaanla, tlo Dyisas i dad to galan tdò, na manan di dale,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Toogu kando i dad to stifun ani, du ta tlu dula fanak di safédgu, na ta landè knaanla.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ku fulêgu ale di là ale fa kmaan, keng bek ale mdà di kbitilla du mawag gumulê dademe.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Na smalek i dad to galan tdò, manla, “Nè gumwèto knaan di banwe ani i gablà fkaan i kdee dad to ani? Fye ku nun dad to mnè mdadong dini.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Na lê smalek Dyisas, manan, “File batù fanyu déé?” Tmimel ale, manla, “Fitu batù.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Na dekan sudeng i dad to di tanà. Na kafnge ayé, ta nwèan i fitu batù fan, na fasalamat di Dwata klon falnak dun na blén di dad to galan tdò du fye dale i malel dun. Na ta nwèla i fan ayé, na nalella di kdee dad to.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Na lê nun dad malnak nalaf, bay là deen. Lêan fnasalamat i nalaf ani klon falel dun.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Na ta kmaan i kdeela na bsol ale. Na ta santifun i dad to gal tdò Dyisas i lukas. Na yé kdeen, fitu been fnò.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Yé kdee dad to kmaan nun dad fat libu. Na kafnge ayé, ta fdà Dyisas ale.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Na gasil myak Dyisas di aweng magin dad to galan tdò, na salu ale di banwe Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Na nun dad Farisi salu di ku Dyisas, na sanbalewla kenen. Tnilewla kenen fagu di kafnila tnikeng du gugmadèla dun na yé gumdàan di langit.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Falbongan i kalnawan, na manan, “Kan ku mni i dad to di du ani dad tnikeng? Too glut i man-gu ani na landè tnikeng fitegu di gamu.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Na kafnge ayé, lê tnagak Dyisas ale, na myak di aweng du mifal di bong lanaw.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Na glifet i dad to gal tdò Dyisas mebe bnatu di aweng. Lo salbatù fan i nebela.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Na talù Dyisas fagun di fléd, manan dale, “Fan-geyeyu i gambet bulung falnok fan mdà di dad Farisi na mdà di ku Harì Hérod.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Na stulen ale lo dale, na manla, “Yé duen Dyisas man ani du là mebe ato bnatu.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Gadè Dyisas i santulenla, na manan dale, “Kan ku santulenyu i klandè bnatuyu? Fa là gadèyu dun kè? Magéng uluyu fa?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Nun sa matayu, bay sawe là mite gamu. Nun sa klingeyu, bay sawe là lminge gamu. Kan? Là gafaldamyu dun kè?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Di kafalnakgu i lime batù fan du fkaan di lime libu dad to, file been fananòyu?” Na tmimel ale, manla, “Sfalò lwe.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Na lê kenen smalek, manan, “Na di kafalnakgu i fitu batù fan du fkaan di fat libu dad to, file been fananòyu?” Na tmimel ale, manla, “Fitu.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Na man Dyisas di dale, “Na kan ku là fa glabatyu?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Kafnge ayé, ta salu ale Dyisas di Bétsayda, na nun dademe dad to déé, nebela i satu lagi butè di ku Dyisas. Na fakdo ale fye nagotan na fan-gulêan.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Nagot Dyisas sigal i butè ayé, na nalakan kenen lamwà di tukay banwe ayé. Nihokan ibal i matan, na nagotan kenen. Na kafnge ayé, ta snalek Dyisas kenen, manan, “Nun teenam?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Na kanto tukeng i butè ayé, manan, “Nun teen-gu dad to, bay yé kitegu dale gambet i dad kayu magu.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Lê man nagot Dyisas i dad matan. Too meye i lagi, na ta mgulê, na ta too mtiu i kiten.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Na dek Dyisas kenen mulê, na manan dun, “Nang ge lê samfulê di tukay banwe ayé.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Na kafnge ayé, ta mdà Dyisas na dad to galan tdò. Salu ale di dad malnak banwe glam di Sisarya Filipus. Na di kagula salu ditù, snalekan ale, manan, “Dét man i dademe dad to gablà di do? Simto agu kun?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Na tmimel ale, manla, “Yé man dademe to na ge Dyan Gal Munyag, na i dademe, manla ge Ilaydya, na i dademe, manla ge i satu tugad i Dwata.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Na lêan ale snalek, manan, “Na gamu? Di fandamyu, simto agu kè?” Na tmimel Piter, manan, “Ge sa i Krayst, dunan i Mgalék Dwata.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Na fnang Dyisas ale tmulen di balù simto dun.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Na tambù kenen fgadè di dad to galan tdò gablà di fan mkel di kenen, manan, “Là ti fakay ku là dee kaflayam mkel di do, dunan i dnagit Ngà To. Na i dad tua gal mebe i dad to, na i dad ganlal di kafaglut, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, knagolla agu, na fnatila agu, bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Na toon fbateng i manan ayé di dale. Na yé duenam man, nebe Piter kenen di kilil na nngakan.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Bay kanto kmangél Dyisas, na teenan dademe to galan tdò, ta nngakan Piter, na manan, “Fawag ge di do, Satanas, du ise mdà di Dwata i fandamam ayé, bay mdà di dad to.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Na ta tlo Dyisas dee dad to, na lê déé dad to galan tdò. Na manan di kdeela, “Ku simto mayè magin di do, là fakay ku là lnifetan i kton, na tniangan i krusan, na magin do.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ku simto kmabas i nawan, baling lanah di kenen. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do na i kaftoon di Fye Tulen, nun nawan landè sen.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Dét i fye untung i satu to ku gfunan i klamang banwe bay là gfunan i nawa landè sen?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Landè fakayan blé ku lulukan i nawa landè sen.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nun dee dad to di bang ani mimò sasè na knangla i Dwata. Na ku nun to ftoo di do gbol di dad to ayé, na kyàan agu na i dad dekgu, do i dnagit Ngà To, lêgu kenen kyà ku ta samfulê agu di kdatahgu na i kdatah Màgu na i dad kasaligan too mtiu.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.